Курсовая работа: Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок)

В ходе изучения материала исследования были использованы следующие методы : теоретико-аналитический (анализ методической литературы), общедидактический (анализ программ, учебной литературы), системный подход (педагогическое проектирование и моделирование), статистический (обработка данных), разработка учебных материалов, опытное преподавание, методы математической обработки данных.

Методологической основой настоящего дипломного исследования послужили труды Н.Г. Комлева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Т.Д. Томахина, В.В. Сафоновой, А.В. Кунина и др.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы могут найти применение в курсе страноведения и на занятиях учащихся старших классов по английскому языку.

Структура курсовой работы . Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.


Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

1.1 Социокультурный подход в обучении иностранному языку

Попытки изменения содержания школьного образования до сих пор касались включения тех или иных тем в существующие учебные предметы или их исключения. Эта тенденция не затрагивала основ содержания образования, не преодолевала отставания от принципиально новых условий жизни современного человека.

Стремление, не меняя основы содержания, ответить на вызов современности, привело пониманию необходимости последовательного перехода к личностно-ориентированному, деятельностному ядру содержания, основанному на выращивании и формировании универсальных способов освоения мира. Это согласуется с поисками средств формирования компетентностей и компетенций [28; 29; 45; 73].

Компетентность – психологическое новообразование личности, обусловленное интериоризацией теоретического и практического опыта [37, 248].

Компетенция является производной от компетентности и понимается как определенная сфера приложения знаний, навыков, умений и качеств, которые в комплексе помогают человеку действовать в различных, в том числе и в новых для него ситуациях [35, 5; 37, 248].

Модифицируя отмеченные понятия в педагогическом контексте, выстраивают специальную терминологическую конструкцию«образовательная компетенция» – уровень развития личности учащегося, связанный с качественным освоением содержания образования.

Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. В качестве цели обучения выдвигается межкультурная (социальная) компетенция, а процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на преодоление ксенофобии и существующих стереотипов, воспитание толерантности в отношении представителей других культур [14; 33; 42].

Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения. Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний за счет новой тематики и проблематики речевого общения с учетом специфики выбранного профиля; углубление знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте этих стран в мировом обществе, мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной; расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка [25].

Давно известно, что особое познание мира, обычаи, нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов. И трудности заключаются в различии не столько предметов и явлений, сколько культурных понятий об этих явлениях и предметах, так как последние живут и функционируют в разных, иных мирах. За языковой и культурной эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Поэтому общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и, тем самым, о необходимости лингвострановедческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам [19; 38, 682].

Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, рассматривает их коммуникативные возможности, положительно сказывается на формировании их коммуникативных навыков и умений, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач [5, 16; 13, 47; 36, 25].

Наиболее широко лингвострановедческий материал представлен у Р.К. Миньяр-Белоручева, который включает в знания и лексический фон, и национальную культуру, и национальные реалии. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров утверждают, что все уровни языка «культуроносны», то есть имеют страноведческий план, поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком [8, 20].

Не вызывает сомнения тот факт, что при включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Одними из них являются пословицы и поговорки, использование которых помогает педагогу эффективно решать практические, общеобразовательные, развивающие и воспитательные задачи. Включение такого материала создает также дополнительные возможности для вызова и поддержания мотивации изучения иностранного языка, расширения кругозора учащихся [6, 99].

Конечно, изучающий иностранный язык остается носителем культуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания, он познает элементы иноязычной культуры, что позволит ему включиться в интегративные процессы, происходящие в мире [7, 20].

Итак, на основании изложенного следует еще раз подчеркнуть тот факт, что овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, не может быть полноценным.


1.2 Характеристика пословиц и поговорок английского языка

Под пословицами понимают «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [21, 300].

Определение, которое дают пословице с учетом всех её структурно-смысловых типов, следующее: пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общим прямым, либо с переносным, многозначным смыслом, основанным на аналогии. К признакам, которые названы, необходимо присоединить важнейший – функциональное назначение пословиц как утверждение или отрицания, подкрепляющие речь говорящего отсылкой к общему порядку вещей и явлений [1, 246].

Пословицы с буквальным значением всех компонентов (alliswellthatendswell - всё хорошо, что хорошо кончается; betterlatethannever – лучше поздно, чем никогда и др.) относятся к устойчивым образованиям фразеоматического характера [21, 301].

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа [21, 301-303]: в пословицах дается нелестная оценка богачам (onelawfortherich, andanotherforthepoor – для бедных один закон, для богатых другой); осуждается война (waristhesportofkings – «война – забава королей»); высмеиваются дураки (hewhowasbornafoolisnevercured@ дураком родился, дураком и помрешь); критикуются лентяи, лодыри (idlenessistherootofallevil – праздность – мать всех пороков); пословицы учат бережливости, трудолюбию (apennysavedispennygained – не истратил пенни – значит, заработал).

Характерной чертой пословиц является однозначность, что объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте [21, 303].

С грамматической точки зрения пословицы представлены повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди них не встречаются.

В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо, таким образом, пословицы подразделяются на утвердительные и отрицательные предложения. Число первых преобладает. Подлежащим в большинстве случаев выступает существительное как без определения (appetitecomeswitheating – аппетит приходит во время еды; pridegoesbeforeafall – гордыня до добра не доводит); так и с различными определениями (hungry bellieshavenoears – у голодного брюха нет уха; too many cooksspoilthebroth@ много нянек да дитя без глазу) [21, 304].

Пословицы английского языка в простых отрицательных предложениях имеют только отрицательные формы don’t и редко can’t (youcan’teatyourcakeandhaveit/ youcan’thaveyourcakeandeatit@ один пирог два раза не съешь) [21, 304-305].

Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, в английском языке наиболее распространены сложноподчиненные (helaughsbestwholaughslast – хорошо смеётся тот, кто последним; itisagoodhorsethatneverstumbles – конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается) [21, 305-307].

К-во Просмотров: 440
Бесплатно скачать Курсовая работа: Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок)