Курсовая работа: Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок)
Будучи кратким и емким выражением пословица может выполнять ряд функций:
1) предвосхищать информацию, настраивать на ее получение;
2) пояснять информацию, уточнять и расширять;
3) обобщать информацию, подводить итог, будучи кратким выводом по обсуждаемой проблеме;
4) придавать речи образность, усиливать высказывание.
Кроме того, пословица сама по себе может быть источником информации, в первую очередь информации о культуре.
Исходя из этих функций можно сказать, что пословицы могут использоваться:
а) как вступление к уроку, сообщение темы урока, плавно переходящее в речевую зарядку (подготовительный этап урока);
б) в основной части урока:
- как средство ознакомления с новыми лексическими единицами и грамматическими структурами,
- как средство совершенствования фонетических навыков,
- как вступление к чтению или слушанию текста,
- как обобщение прочитанного/прослушанного текста, беседы или дискуссии,
- как составляющая речевой ситуации,
- как тема для написания сочинения/изложения,
- как средство расширения лингвострановедческих знаний;
в) в заключительной части урока – как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся.
Представим систему работы с пословицами на разных этапах занятия. При разработке системы мы ориентировались на учащихся 10 классов, в качестве основы обучения использовалось учебное пособие “FirstCertificateStar” [40].
Пословица как экспозиция к занятию , плавно переходящая в речевую подготовку, позволяет решить ряд задач: заинтересовать учащихся, мотивировать их к дальнейшему обсуждению проблемы урока, служить средством предречевой подготовки (в виде фонетической зарядки).
Например, рассмотрим урок по теме “InGoodCompany” (одна из первых тем в представленном учебном пособии). В качестве подзаголовка к первому уроку из серии можно избрать часть пословицы “Afriendinneed”
Экспозиция: В России говорят, тот богат, у кого верные друзья. Ведь настоящие друзья всегда нас понимают, мы можем поделиться с ними и радостями, и печалями, не так ли?
Речевая подготовка: А много ли у вас друзей? Кто ваш лучший друг, почему? Действительно ли они настоящие? Знаете ли вы еще русские пословицы о дружбе? А английские?
Далее учитель предлагает обратить внимание на подтему урока и спрашивает, знают ли учащиеся продолжение этой известной пословицы. Если не знают, то учитель записывает на доске полный текст пословицы и озвучивает ее. После этого следует предложение перевести ее (дословно), а затем подобрать русский эквивалент к ней. Также эту пословицу можно использовать для совершенствования навыков произношения, то есть тренировать разницу в произношении долгих-кратких звуков, сочетаний со звуком [r].
На основном этапе урока данная пословица может использоваться как основа для организации дискуссии.
Пословица как материал для дискуссии и построения высказывания позволяет выполнять различные упражнения в любом виде речевой деятельности, в частности, на данном уроке может быть следующая постановка проблемы: «Настоящий друг, каков он?» Однако эта установка может быть расширена за счет добавления социокультурного компонента, например: «Друг в России и Америке: что значит дружба для разных культур?»
Примерные установки:
Народная мудрость гласит – “Вetweenfriendsalliscommon”. Что на ваш взгляд может и не может быть общего между друзьями? Есть ли в русском языке похожая пословица? Какая из двух пословиц выражает смысл английской: «Два сапога пара» или «Другу последнюю рубашку отдаст»?
Для того, чтобы получить дополнительную информацию по данным проблемам, учащиеся могут прочитать текст “Howtolosefriendsandalienatepeople” из учебного пособия.
В качестве дальнейшего выхода в практику использования пословиц по теме можно предложить в качестве домашнего задания начать собирать материал для подготовки проекта, в частности, пользуясь лингвострановедческим словарем, найти еще пословицы и поговорки о дружбе в английском и русском языках. В качестве тем проекта может быть следующее: «Дружба в культуре России и Великобритании (США)», «Дружат ли Россия и Великобритания (США)?», «Мой английский (американский) друг» и т.д.