Курсовая работа: Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок)

Наиболее подходящей пословицей к теме урока ученики сочли пословицу Afriendisneverknowntillneeded - Неиспытанный друг ненадежен; Друг познается в беде. После этого учитель предложил подумать, есть ли подобная пословица в русском языке и вспомнить, с какой английской пословицей с похожим смыслом они знакомились. Далее отрабатывается произношение пословицы (фонетическая зарядка) и происходит переход к основной части урока. В продолжение, после слушания текста (отрывок из произведения О. Уайльда “TheDevotedfriends”) можно предложить составить диалоги, в которых один друг просит у другого помощи в чем-либо, а также организовать дискуссию о том, принято ли безоговорочно помогать друзьям в русской и англоязычной культуре.

Использование пословиц и поговорок, которые наиболее ярко характеризуют национальную особенность народа, помогает учащимся глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка.

Содержание каждой пословицы и поговорки первоначально отражало конкретные наблюдения человека за природой и обществом, но с течением времени смысл пословиц и поговорок приобрел обобщенный характер. Именно эти наблюдения чаще всего и нуждаются в комментарии, так как отражают историю конкретного народа.

Например, на уроке по теме «Foreigncountries» (серия уроков по теме “CultureShock”) пословица использовалась для фонетической зарядки параллельно с лингвострановедческим комментарием.

После приветствия класса, называлась тема урока и давалась соответствующая поговорка: Goodmorningchildren! It is nice to see you. The topic of our lesson today is foreign countries. Look at the blackboard. You see several proverbs. Which one is often used when you first visit a foreign country: “East or West, home is best”, “Do in Rome as Romans do”, “There is no place like home”.

В основном, учащиеся выбирают первый вариант, поскольку там присутствуют географические категории «запад-восток». Однако после перевода пословицы и подбора русского эквивалента, становится понятно, что такая ассоциация может возникнуть, скорее, к концу поездки, а в начале лучше усвоить, что «в чужой монастырь со своим уставом не ходят». Можно дать следующий: «В Англии довольно много пословиц, где упоминается Рим или римляне. Это связано с тем, что давным-давно Англия находилась под господством Римской империи (была завоевана римлянами), и после долгое время имела прочные экономические связи с этим государством».

Такой комментарий объясняет происхождение пословицы и позволяет понять ее историческую и культурную подоплеку.

Затем учащиеся могут повторить пословицы, представленные во вступлении, вслед за учителем. По просьбе учителя они раскрывают смысл остальных пословиц по-английски (переход к речевой зарядке). Они могут описать случаи из своей жизни или жизни друзей, привести примеры из литературы.

В основной части урока пословицы используются максимально широко. Ввод пословиц производится ситуативно, т.е. ученикам пословица или поговорка дается не изолированно, а вводится как проблема. Поэтому ученики могут выразить свое мнение и отношение к данным пословицам и ситуациям. Принимая во внимание то, что поговорка несет в себе определенный подтекст, то и работа над ней требует не простого воспроизведения, а умения высказывать свое отношение к ней.

Если говорить о введении пословицы как самостоятельной лексической единицы, то можно использовать прием, основанный на использовании наглядности (Приложение 1). Здесь предлагается интересный вариант сообщения значения пословицы с помощью иллюстраций, как передающих прямое толкование пословицы, так и сопоставление ее с картинкой, на которой представлен аллегорический смысл, и с картинкой, изображающей русский эквивалент. Например, для знакомства с новыми лексическими единицами по теме “CultureShock” модно использовать пословицы “Habit cureshabit. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Once is no custom . Knowledge is power”, поговорку “Rule of thumb”.Таким образом можно не только познакомить со словами (выделены жирным шрифтом), но и обратить внимание учащихся на лингвострановедческие особенности, например, на упоминание чумы во многих английских пословицах (так как страна пережила страшную эпидемию в 17-м веке), а также предложить найти похожие пословицы или выражения в русском и / или объяснить значение пословицы на английском.

Кроме того, пословицы и поговорки являются превосходным средством совершенствования лексических навыков, в частности, навыков перефраза. В рамках той же темы можно предложить следующее задание: «Замените выделенные курсивом части предложений на подходящую пословицу или поговорку» (Приложение 2). При этом желательно, чтобы использовались не изолированные предложения, а микроситуации или микродиалоги, а на замену можно предлагать выбирать пословицы и поговорки из списка или вспоминать известные. Например: It never rains but it pours. (Беданеприходитодна).Ситуация: Very soon after his father'sdeath Mike's mother died and he became an orphan. "Poor child. One misery after another," said the neighbours.

Подобным образом можно знакомить с грамматическими конструкциями или совершенствовать их. Особенно продуктивно использовать пословицы и поговорки при работе со степенями сравнения, пассивным залогом, знакомстве с герундием и т.д., поскольку пословиц с этими грамматическими явлениями довольно много.

Кроме того, продуктивными можно считать задания, связанные с переводом с русского на английский язык. Также можно предложить использовать пословицы и поговорки как основу для составления учебной речевой ситуации. Например, составитьдиалогпотакойситуации: “You and your two friends decided to spend weekend together. But one of you wants to do one thing, another doesn’t want it, you quarrel and can’t take a decision – so many men, so many mind. Neverthelesstrytofindawayout”.

Такие задания дают возможность формировать умение использовать пословицы в речи, позволяют сделать речь более выразительной, делают ситуацию более понятной.

Также ученики учатся не только применять пословицы в диалогах, но и соотносить их с текстами. В частности, можно предложить прочитать пословицу, вынесенную в заголовок, обсудить ее смысл, а затем предположить, о чем может говориться в тексте (Приложение 2).

Другое задание предполагает обратный подход. Учащиеся должны прочитать или прослушать текст и обобщить его идею, выбрав одну из пословиц после него, а после предположить, каков русский эквивалент этой пословицы, ориентируясь на содержание текста (Приложение 2).

Наконец, пословицыможноиспользоватьприобученииписьменнойречи: You have divided into four groups and the task for you is the following: for each group I’ll give different proverbs and you’ll have to write a short story.

Одним из продуктивных вариантов работы с пословицами на основном этапе урока, объединяющим различные навыки, виды речевой деятельности, знания и формирующим компетенции, в том числе социальную и социокультурную, является проект. Он может использоваться как завершающая деятельность в серии уроков, подводя итог всему освоенному материалу. Например, мы предлагали различные темы проектов по каждой серии. Часть из них уже представлена в этом параграфе. Другой вариант тем проектов по серии уроков “CultureShock”: «Россия и Америка – мы разные», «Россия и Великобритания (США) – есть ли что-то общее?», «Добро пожаловать в Россию», «К чему я не привыкну на Западе» и т.д. Кроме того, оговаривалось, что во всех случаях, школьникам должны обращаться к использованию пословиц.

Наконец, пословицы могут использоваться и в заключительной части урока при подведении итогов, для усиления оценки деятельности учащихся.

Примером подведения итогов с помощью пословиц могут служить следующие варианты: “Betterlatethannever”, “Alliswellthatendswell”, “Somanymen, somanyminds”, а вариантами оценки: “Fortunefavorsthebrave” (положительная оценка), “Asyoumakeyourbed, soyoumustlieonit” (отрицательная оценка), “Neversaydie” (приободрение, утешение), “Acatinglovescatchesnomice” (совет работать активнее) и т.д.

Таким образом, пословицы и поговорки можно использовать на разных этапах занятия, для формирования любых навыков и умений, однако их основное назначение будет заключаться в том, чтобы расширять социокультурные представления, в том числе лингвострановедческий подтекст, отличия и сходство культур, а также в формировании терпимости и понимания других культур и народов.

2.2 Внедрение системы упражнений для формирования социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок)

Опытное обучение проводилось в десятых классах средней школы № 84 в течение ноября 2005 года. В обучении принимали участие 20 человек.

Педагогический эксперимент проводился в 3 этапа:

1-й этап – констатирующий. Задачи: выявить уровень сформированности социокультурной компетенции; проанализировать степень мотивации и интереса к англоязычной культуре; разработать систему упражнений по работе с пословицами и поговорками с целью формирования лингвистической и социокультурной компетенции.

2-й этап – формирующий. Задачи: внедрение системы упражнение и отслеживание результатов.

3-й этап – контрольный. Задачи: выявить уровень сформированности соци

К-во Просмотров: 439
Бесплатно скачать Курсовая работа: Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок)