Курсовая работа: Фразеологические варианты во французском языке
8. Абсолютные обороты.
Это непредикативная структура, поскольку эти обороты выполняют в предложении функцию второстепенных членов и не составляют особого предложения, например, (direqch) lamainsurlaconcience, (revenir) lesmainsvides.
В. Предикативные сочетания и предложения
1. Сочетание знаменательного подлежащего с глаголом:
les mains lui démandent de...
Сочетания личной формы глагола с самостоятельным местоимением:
çava, çamarche.
2. Неполные предложения, обычно с опущенным сказуемым:
chacunsongout. Особенно часто эллипсис наблюдается в параллельных конструкциях: autantd’avis, chaquepays, chaquemode.
3. Эмоциональные предложения, содержащие оценку предметов и действий, полносоставные (со сказуемыми c’est, voilà) и назывные: voilà unbeaumiracle!,autrepairedemanches.
4.Предложениядвусоставные, вопросительные, побудительные, повествовательные: charbonnier est maitre chez soi, nul ne peut servir deux maitres, ou est le mal?
Вариантность фразеологических единиц (ФЕ)
Подобно тому, как отдельное слово может иметь морфологические, фонетические и орфографические варианты, фразеологические выражения также обладают вариантностью. Оставаясь в пределах одной единицы, варианты вместе с тем не абсолютно тождественны. Между ними могут быть некоторые смысловые различия (в оттенках значений) и стилистические расхождения (по сфере употребления данного варианта единицы).
Следует различать фразеологические синонимы и фразеологические варианты . Для этого приняты следующие определения.
Фразеологизмы, различающие по лексико-грамматическому составу, но имеющие одну и ту же образную структуру, являются вариантами. Фразеологизмы, имеющие общее значение, но построенные на различной образной структуре, являются синонимами.
Важнейшими критериями отнесения ФЕ к вариантным являются следующие:
1. семантическое тождество (полная предметная и понятийная идентичность);
2. тождество синтаксических и экспрессивно-стилистических функций ;
3. наличие лексического инварианта при частичном различии компонентного состава;
4. общность образа .
При отнесении ФЕ к вариантным опираются на идентичность их значения, однотипность структуры и единство ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием. Единство ассоциаций (более распространенный во фразеологии термин «образность») лежит в основе образования вариантных ФЕ. Этот фактор регламентирует границы вариантности компонентов ФЕ качественно и количественно.
Опираясь на факт идентичности ассоциаций (образности), свойственной вариантным ФЕ, логично допустить, что по своей семантике варьируемые компоненты образуют незначительное количество групп.
Типы вариантности компонентов:
поскольку далеко не все компоненты ФЕ утрачивают «условность», вполне естественным является варьирование компонентов, представляющих собой языковые синонимы – devoirunechandelle à qn – devoiruncierge à qn«быть очень обязанным кому-то».
формирование идентичных ассоциаций возможно на основе переменных сочетаний, включающих слова-компоненты, относящиеся к одной лексико-семантической группе, - aller ( marcher ) commeunetortue «тащиться как черепаха».
основу ассоциаций, связываемых с ПС, образуют слова-компоненты, не входящие в одну ЛСГ, но ассоциативно близкие, например, pain-vie – gagnersonpain (savie) «зарабатывать себе на жизнь».
в следующую группу входят слова-компоненты, далекие по значению. Например, monter ( prendre ) aunez «ударять, бить в нос (о запахе)».
Таким образом, для французского языка вариантность компонентов чаще всего сводится к приведенным выше типам.
Вариантность компонентов не является их постоянной фразеологической характеристикой; константный компонент в одной ФЕ функционирует как вариантный в другой и наоборот: devoirune (belle, fameuse, fière) chandelle à qn – devoiruncierge (unbeaucierge) à qn «быть признательным кому-либо». Наличие трех возможных конкретизаторов семантически опорного компонента chandelle не означает, что компоненту chandelle не присуща вариантность. Chandelle варьирует с cierge (devoiruncierge, unbeaucierge à qn), хотя второй вариант малоупотребителен, что объясняется скорее всего более узким значением cierge по сравнению с chandelle (cierge – церковная свеча). Глагольный компонент devoir в отличие от chandelleявляется константным компонентом данной ФЕ. Что касается других глаголов, то, в отличие от devoir, они варьируют в функции грамматического опорного компонента. Например, accepter (prendre) pour argent comptant (payer argent sec, payer argent comptant) «приниматьчто-л. зачистуюмонету»; etre (rester, se trouver) le bec dans l’eau разг . «томиться напрасным ожиданием».
Варьирование компонентов характерно больше для глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s’écarterdubon ( du droit ) chemin «сбиться с пути истинного»; avoir cause gagn é e (avoir, obtenir gain decause) «взять верх».