Курсовая работа: Фразеологические варианты во французском языке
Варианты могут отличаться друг от друга грамматическими особенностями:
а) числомименисуществительного: jouer des machoires – jouer de la machoire;
б) формойартикляилизаменойартиклядетерминативом, илиопущениемартикля: faire mal, faire du mal, faire le mal; faire queue, faire la queue; que ta (la) main gauche ignore ce que fait ta (la) main droite; faire la (sa) méridienne;
в) выбором между возвратной и невозвратной формой выражения (возвратность обозначается прономинальной формой глагола или притяжательным прилагательным): fairelemarché deqn – fairesonmarché; donnerdumal à qn – sedonnerdumal;
г) различиями в порядке слов: mermauvaise – mauvaisemer;
д) различиемсубъектно-объектныхотношений: ça me tourne les sangs - j’en ai les sangs tournés.
Варианты могут отличаться друг от друга степенью полноты . Опущенные слова могут выполнять служебную функцию. Так, оценочно-предикативные речения могут употребляться с презентативом и без него: (voilà, c’est) lereversdelamédaille.
Многие выражения выступают в полном и кратком вариантах . Такое соотношение может образоваться в результате сокращения или, напротив, дополнения первоначального выражения, а также вследствие того, что два первоначально не зависимых друг от друга выражения совпали по значению и стали выступать в синхронном плане как полный и краткий вариант одной и той же фразеологической единицы. Вотполныеикраткиевариантыфразеологизмовразногопроисхождения: passer devant (monsieur) le maire; labourer (le rivage et) la mer; mettre en (quatre) quartiers.
Наиболее часто, однако, варианты фразеологизмов различаются по своему лексическому составу. Здесь можно отметить следующие случаи:
а) Компоненты фразеологических вариантов являются идеографическими либо стилистическими синонимами : secasserlatetecontrelesmurs (или lamuraille).
При замене компонента его стилистическим синонимом образуются единицы, совпадающие по своему общему значению, но различающиеся по стилистической характеристике, по сфере употребления: semonterlatete (или lebourrichon).
б) Взаимозаменяемые элементы выступают как синонимы только в данных сочетаниях : jeter (или semer) desmarguerites (или desperles) devantlespourceaux; éventer (или découvrir) lamèche; faire (или manger) maigre.
Замене могут подвергаться и служебные элементы (предлоги, союзы): dans (или entre) lesmainsdeqn.
Постепенно в языке вырабатываются целые ряды слов, используемых как компоненты-синонимы, на основе которых образуются единицы, выступающие как варианты. Вотнекоторыеизэтихрядов: figure – mine – visage – tete – gueule; tete – esprit – cerveau – cervelle; façon – manière.
Существительные, обозначающие части тела, являются не единственным семантическим разрядом, подвергающимся частой вариантной замене. Нередко во фразеологических единицах варьируются способы выражения интенсивности: sedonnerbeaucoupde (или dediable, decinqcentsdiables).
Сравнительно легко заменяются элементы, сообщающие всей единице положительную или отрицательную эмоциональную окраску. Видимо, в этих случаях язык менее всего мирится со стиранием экспрессивности и постоянно обновляет фразеологическую единицу: fairemauvaise (или triste, grise) mine à...
в) Взаимозаменяемые компоненты относятся один к другому как родовой термин к видовому : mangerl’herbe (или lespissenlits) parlaracine; s’enmordrelesdoigts (или lespouces); n’avoirrien à mettresousladent (или souslesmolaires).
Обычно возможность использования видового термина ограниченна. Так, в данном примере нельзя, например, сказать s’enmordrelesindex. Но в некоторых случаях видовые термины могут иметь более широкую вариантность: muetcommeunpoisson (или unecarpe, uneborne).
г) Взаимозаменяемые компоненты соотносятся как члены одной семантической категории, как видовые термины, охватываемые более широким родовым понятием : unmorceauderoi (или decardinal); enunmotcommeencent (или commeenmille).
В этих случаях особенно наглядным становится то обстоятельство, что фразеологические сочетания суть особые образные сочетания смысловых категорий, причем эти категории могут реализовываться различными словами. Вариантомвыражения aller manger l’herbe par la racine являетсяединица fumer les mauves par la racine. При значительном лексическом расхождении обе они сводятся к более широкой общей формуле: «делать с подземной частью какого-то растения что-то такое, что обычно делается с его надземной частью», т. е. «оказаться под землей», откуда: «быть в могиле». Значение «иметь другие заботы» во французской фразеологии представлено в виде сочетания понятий: «делать что-то с другим зверем», причем в конкретных реализациях могут быть названы различные действия и животные: avoird’autreschats (или chattes, chiens, tigres) à fouetter или à fustiger, à peigner, à peloter).
Таким образом, avoird’autreschats à fouetter, avoird’autrestigres à peigner выступают как варианты одного и того же фразеологического выражения при почти полном лексическом расхождении.
Вариантный характер многих компонентов ФЕ раскрывает корреляцию фразеологического уровня с другими подсистемами, с которыми он пересекается и взаимодействует в процессе функционирования. Как и константные, вариантные ФЕ (ВФЕ) сохраняют свою мотивированность: их значение небезразлично к значениям компонентов и их автономных аналогов. Так, ВФЕ boire (avaler) lecalice (lacoupe) jusqu'alalie 'испить чашу до дна' — полностью мотивированная ФЕ, опирающаяся на обобщенное значение ПС, подвергшегося переосмыслению в форме метафоры.
Варьирование компонентов характерно больше для глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s'ecarterdubon(dudroit) chemin 'сбиться с пути истинного'; abattre (jouer, mettre) cartessurtable 'играть в открытую'; avoircausegagnee (avoir, obtenigaindecause) 'взять верх'; fairelecafard (flanquer, foutreleca-fard) 'вогнать в меланхолию'; connu (decrie) commeleloupblanc'хорошо известный'.
Большее число варьируемых вербальных компонентов (чем компонентов, аналоги которых входят в другие классы) объясняется тем, что именно вербальные ФЕ являются самым представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц. Что касается значительной вариантности субстантивных компонентов, то она объясняется тем преимущественным местом, которое существительное занимает в лексической системе языка. Поскольку прилагательное и наречие — конкретизаторы существительного и глагола, то естественно, что они обладают более узкой сферой употребления, что, в частности, отражается на их способности к варьированию.
Материал анализа ряда ЛСГ литературного языка (вариантность средств выражения является непременным качеством развитого литературного языка), дает возможность уточнить виды возможных вариантов в образуемом членами этих ЛСГ массиве ФЕ и определить их регулярность на уровне языка или на уровне фразеологии.
Вариантность ФЕ, включающих соматизмы
В ЛСГ соматизмов более фразеологически активной является лексема tete; 70 ФЕ с этим компонентом вариантны. Вариантности подвержены компоненты — аналоги разных частей речи; часть взаимозаменяемых компонентов подтверждает регулярность замен на уровне языка: tetechau.de (brulee) 'горячая голова'; idee (pensee) dederrierelatete 'особое мнение'; accutnuler (amener) descharbonsardentssurlatetedeqn 'отплатить добром за зло' (выделенные компоненты — лексические синонимы). Другие ФЕ с компонентом tete подтверждают регулярность замен на фразеологическом уровне, хотя некоторые из них (avoirlateteembarrassee (lourde, pesante) 'плохо соображать' имеет смысл рассматривать, как комбинированный тип соответствия — лексическая синонимия компонентов lourde, pesante, с одной стороны, фразеологическая взаимозаменяемость ФЕ avoirlateteembarrassee и ее вариантов avoirlatete (lourde, pesante) — с другой.
Фразеологическая замена компонентов — не лексических синонимов представлена в следующих примерах: agir (payer) detete 'действовать здраво'; bonnetete (teteposee, rassise) 'разумный человек'.
Количество вариантных ФЕ с компонентом tete составляет более четверти от всех ФЕ, образуемых этой лексемой; количество ФЕ, где варьирует tete, равно двенадцати. Вариантность лексем-символов с высокой фразеологической активностью, к которым относится tete, нельзя рассматривать как типичное явление.