Курсовая работа: Фразеологические варианты во французском языке

Существительные-субституты tete, образующие с точки зрения системы языка варианты, выбраны не произвольно, поскольку значение слова-компонента или элементы его значения способствуют формированию значения ФЕ. Возможность подобной субституции (tete — bidonetc.) обусловлена ассоциацией с формой головы, вызываемой денотатами перечисленных существительных. Во французском языке лексема 'голова' отличается вариантностью, основанной на взаимозамене слов, относящихся к одной ЛСГ: например, ЛСГ «соматизм» — sepayerlatete (lageue-le) deqn 'смеяться над кем-либо'.

Для французского языка именно этот тип вариантности представляется наиболее типичным. Высказанное утверждение подтверждается данными ЛСГ «зоонимы».

Вариантность ФЕ, включающих зоонимы

Приводимый ниже пример показывает вариантность не только вербального, но и именного компонентов: avoird'autreschats (chattes, chiens, tigres) afouetter (afustiger, apeloter) 'иметь другие заботы'. Взаимозаменяемые субстантивные лексемы — chats, chattes, chiens, tigres относятся к одной ЛСГ»— «зоонимы». Вербальные компоненты этой ФЕ представляют собой комбинированный тип вариантности , так как fouetter и fustiger входят в один синонимический ряд. Peigner и peloter заменяют друг друга, как fouetter и fustiger, но нафразеологическом уровне. Возможность подобной взаимозаменыопределяется тем, что каждое из четырех сочетаний идентично другим по образности и по значению (действия, обозначаемые названными глаголами, в равной степени бесполезны в отношенииживотных), что объясняет наличие четырех разных по семантике глаголов. Субстантивная лексема-символ chien фигурирует в ряде ФЕ, иллюстрирующих вариантность компонентов, аналоги которых не являются лексическими синонимами — lepremierchiencoiffe (vcnu) 'первый встречный'; faire (etre) commelechiendujardinier 'быть собакой на сене'; avoird'autreschiens (chats, chattes, tigresetc.) afouetter (afustiger, apeigner, apeloter) 'иметь другие заботы'.

Вариантность ФЕ, включающих обозначение продуктов питания

Если вариантность ФЕ, включающих компоненты – обозначения продуктов питания, для французского языка несколько более релевантна, чем для русского, то число существительных, формирующих ЛСГ продуктов питания, способных варьировать, довольно незначительно:

1) glisser sur une pelure de banane — glisser sur une peau de banane 'потерпетьнеудачуиз-заничтожнойпомехи'; 2) moule a gaufres — rnoule a pastilles прост , 'рябоелицо'; 3) gagner son pain a la sur de son front — gagner sa vie a la sueur de son corps 'зарабатыватьнахлебвпотелица'.

В первом и втором случаях вариантность основывается на принадлежности существительных к одной ЛСГ — «продукты питания», в третьем примере между компонентами pain-vie также существует ассоциативная связь, допускающая их взаимозаменяемость на фразеологическом уровне. Пример редупликации исходного существительного chouв ФЕ lechou (chouchou) desesparents 'баловень' не относится к вариантности компонентов, обозначающих продукты питания.

Несмотря на наличие относительно невысокого числа вариативных ФЕ, соотносимых с этой ЛСГ, остановимся на вариантности не опорных компонентов . Если в ФЕ со значением avoir ( obtenir , acheter ) qchpourunmorceau (unebouchee depain) 'купить что-либо за бесценок' вариантность вербального и субстантивного компонентов относится к распространенному во французском языке типу — заменяемый и заменя- нющий компоненты входят в одну ЛСГ, то просторечная ФЕ coller (jlanquer ) unpainaqn 'дать кому-либо затрещину' представляет собой менее распространенный тип вариантности. ФЕ в форме collerunpainaqn, не теряющая мотивированности, поскольку в просторечии pain имеет значение 'оплеуха, затрещина', является инвариантом в синхронии, хотя структура исходного переменного сочетания collerunpainsurlagueuleaqn 'дать кому-либо затрещину' подтверждает, что этимологическим инвариантом был именно этот. Французскойфразеологии известны примеры сокращения структуры переменного сочетания — например, sefairedescheveux 'портить себе нервы', возникшее параллельно ФЕ sefairedescheveuxblancs (значение то же). Эллиптическая форма варианта ведет к тому, что ФЕ постепенно теряет мотивированность, которая не опирается на смысловую структуру исходного переменного сочетания.

Незначительная вариантность субстантивных компонентов, входящих в ЛСГ «соматизмы», «зоонимы», «продукты питания», а также вариантность субстантивных компонентов ФЕ, образованных опорными лексемами ЛСГ глаголов активного действия, движения, состояния, приводит к утверждению, что вариантность конкретных существительньных — компонентов ФЕ не является неотъемлемой чертой фразеологии французского языка. Вариантность субстантивных компонентов рассмотренных ЛСГ отличается следующими особенностями: а) варьирование в рамках одной ЛСГ; б) варьирование в рамках различных ЛСГ; в) одновременное варьирование в рамках одной и разных ЛСГ.

Поскольку большое значение в формировании французских ФЕ имеют глаголы, входящее в состав ограниченного круга ЛСГ, то очевидна необходимость анализа вариантности глагольных компонентов — опорных единиц наиболее «популярных» во фразеологии ЛСГ — глаголов движения, активного действия, говорения.

Вариантность ФЕ, включающих глаголы движения, активного действия и говорения

Из ЛСГ глаголов движения были отобраны глаголы со значением направления движения: aller — venir, entrer — sortir, monter — descendre, являющиеся компонентами-символами. Глагол aller, в отличие от приведенных глаголов движения (venir, entrer, sortir, monter, descendre), допускает фразеологическую вариативность с глаголами marcher, courir, descendre в компаративных и обычных ФЕ: aller (marcher) ommeunetortue'тащиться медленно как черепаха'; aller (marcher) commesurdesroulettesразг . 'идти как по маслу'; aller (courir, marcher, trotter) commeunBasque 'идти, бежать очень быстро'; aller (courir) commeunchatmaigre: а) бежать высунув язык; б) разг . гоняться за юбками, aller (descendre) auxnouvelles 'пойти разузнать о чем-либо'.

Таким образом, aller варьирует в рамках ЛСГ глаголов движения. Кроме того, в ФЕ, образуемых alter, наблюдается вариантность не только вербальных, но и субстантивных, и адъективных компонентов. Подобных примеров немного: aller (manger) 1'herbe (oulespissenlits) parlaracine (fumerlesmauvesparlaracine) 'сыграть в ящик, умереть'; allerdesonpiedgaillard (ouleger, mignon ) 'путешествовать без особых затрат'; faireallerqnbon (oubeau , grand ) train: разг . а) не щадить не давать спуску; б) заставить плясать под свою дудку; в) быстро, без проволочки делать что-либо. Варьируемые компоненты имеют один, либо двасубститута. При вариантности вербального компонента в некоторых случаях выявляется шесть субститутов (при норме — четыре): allers'asseoir (secoucher, sefairefiche, sefairelanlaire, sefairependreailleurs, selaver; lit . allersepromener) 'убраться ко всем чертям'.

При вариантности субстантивных компонентов их взаимозамены возможны как в рамках одной ЛСГ, так и вне ее: 1) aller аи fildel’еаu (аufiloucourant) 'предоставить событиям идти своим чередом'; 2) allersonpetitbcnnommedechemin (detrain) а) идти своим чередом, б) идти потихоньку, полегоньку; 3) allermangerl herbe (lesplssenlits ) parlaracineразг . 'сыграть в ящик, умереть'. Во втором случае вариантные существительные chemin, train не входят в одну ЛСГ, но оба ассоциируются с идеей движения. В этом же примере глагол aller варьирует с continuer, не входящим в одну лексико-семантическую группу, но близким по значению в рамках устойчивого сочетания aller son petit bonhomme de chemin — continuersonpetitbonhomrnedechemin. Одним из редких явлений вариантности является замена инфинитива его причастием настоящего времени — например, s'enallermourir (mourant) 'умирать'.

Что касается взаимозамен адъективных компонентов ВФЕ, то они связаны не столько со значением этих прилагательных, сколько с их положительной оценкой (что и лежит в основе их вариантности): allerdesonpiedgaillard ( leger , mignon ) разг . 'путешествовать без особых затрат'; sortirparlabonne ( grande ) porte 'с честью уйти в отставку'.

Глагол venir не всегда варьирует в образованных им ФЕ; вариантности подвержены некоторые вербальные и адъективные компоненты этих ФЕ: laisser ( voir ) venir 'спокойно выжидать'; sentir (voir ) venir 'угадывать чьи-л. намерения'; venirdesonpied , (plussouventdesonpied leger ) 'придти пешком'. Последний пример интересен тем, что в синхронии инвариантом является не эллиптированная форма ПС (о чем говорилось выше), а форма исходного сочетания. При вариантности venir происходит взаимозамена в одной ЛСГ глаголов движения — revenir ( venir ) de 1'autremonde 'остаться в живых'. Эта тенденция подтверждается глаголами sortir, descendre, monter, entrer: sortir ( s ' en aller ) bredouille 'уйти ни с чем'; revenir ( sortir ) baguessauves 'благополучно выйти из беды'; rentrer ( entrer ) danslechou: а) врезаться, вонзиться; б) накинуться, ринуться; descendre ( entrer ) dansl'arène'вступать на поприще'; aller ( descendre ) aupays 'поехать к себе в деревню'; monter surPegase (enfourcher Реgase) 'заниматься поэзией'; menеrqnenbateau (monter leouenbateauaqn) 'обманывать, втирать очки', passer ( monter ) surlebiilardпрост. 'попасть на операционный стол'; gravir ( monter ) soncalvaire 'идти на Голгофу', 'страдать'. Глагол entrer в ФЕ entreraubarreau имеет параллель, возможную только во фразеологии,— entrer (etreinscrit) aubarreau 'ст?

К-во Просмотров: 335
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологические варианты во французском языке