Курсовая работа: Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка

Осенний полдень, полдень полный

Родимой, милой той земли,

Мои где годы расцвели,

Где так напрасно, так несчастно

В недоле бедной протекли [19;131].

Делиться слезой – рассказывать о своем горе:

И сердца тяжкие недуги,

Как благодатною росой,

Врачую ими, и молюся,

И непритворною слезой

С моей Украиной делюся.

Но глухо все в родном краю [19;131].

Ломать голову – искать решение: "Но она хоть бы улыбнулась, встала, опустила рукав и молча вышла из комнаты. Меня это, признаюсь, задело за живое, и я теперь ломаю голову, как восстановить мне прежнюю гармонию" [21;193].

Молодость укрыть - прятать, беречь молодою девушку: "Ах, Оксано! Куда уйдем мы от людей? Где твою молодость укрою?" [19;139].

Оживить молвою – услышать людскую речь:

Забыто все. Село молчит;

Никто села не посетит,

Не оживит его молвой [19;128].

Плюнуть на порог – поссориться: "Я плюнул другу на порог да и ходить перестал" [22;46].

Терпение лопнуло – лишиться возможности что-то терпеть: "…и если б не эти убийственные послания, может быть, и до сих пор остался хорошим приятелем. А то увы! Терпение лопнуло, а дружба врозь" [22;287].

Черт принес – не вовремя прийти : "Черт принес приятельницу – помешала" [22;16].

Фразеологічні вирази:

Воды в рот набрать – молчать: "Что же мы все как в рот воды набрали? – проговорила Прасковья Тарасовна. – хоть бы повечерять, пока засвитла" [21;23].

Воды напиться не дать – отказать в помощи: "Услужливый за деньги жид, если узнает, что у вас наличных и в виду не имеется, то он вам и воды не даст напиться, а о хлебе и говорить нечего" [21;248].

Жиреть в бездействии – ничего не делать:

Иль удалялись в глушь прадедовских имений

В бездействии жиреть,

Мечтать о пироге, беседовать о сне,

Животным умереть [22;132].

К-во Просмотров: 676
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка