Курсовая работа: Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода……………………………………………………………………………5

1.1. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………………….......5

1.2. Способы перевода фразеологических единиц……………..……………...10

Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке………………………..25

2.1. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами……...25

2.2. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке……...28

Заключение……………………………………………………………………….35

Библиографический список………...…………………………………………...37


Введение

Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению мн6огих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки хтонического мира, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [Маковский,1992].В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами [Миллер,1876].

Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.

Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом - зоонимом , отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1967], а также из английской и американской художественной литературы.

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом заонимом на русский язык.

Указанная цель предполагает решение следующих задач :

- рассмотреть стратегию перевода в целом;

- дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами, с использованием разных видов трансформаций.

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы :

- метод фразеологической идентификации;

- описательный метод;

- контекстологический метод;

- сравнительно-сопоставительный анализ.

В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.


Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода

1.1. Понятие фразеологизма и его основные признаки

Фразеология (от греч. рhrasis, ‘выражение’ и logos ‘учение’) — фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть — ‘передвигаться по поверхности воды или в воде’, течение ‘поток воды, направление такого потока’). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению — ‘действовать так, как вынуждают обстоятельства’). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется — подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды — сказуемое; Он сделал это в мгновение ока — обстоятельство).

Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.

Фразеологизм обладает признаками:

- структурная расчленённость или раздельнооформелнность.

Все фразиологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразиологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Без году неделя.

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 336
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке