Курсовая работа: Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке
- catcholdbirds withchaff - «провести старого воробья на мякине».
Расхождение в порядке слов
– alliswellthatendswell – «все хорошо, что хорошо кончается»;
- a hungry fox dreams about chicken – «голоднойлисевсекурыснятся»;
- strike while the iron is hot - «куйжелезо, покагорячо».
IIIКалькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.
Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например: thelion’sshare – «львиная доля»;
- loveme – lovemydog - «любишь меня – люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);
- crawl along like a turtle - «ползтикакчерепаха».
Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров. Оборот care killed a cat переводится «заботы до добра не доводят»; «не работа старит, а забота». Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:
- Claudio, what! Courage, man! What care killed a cat , thou hast mettle enough in thee to kill care (Shakespeare, “Much Ado About nothing”, act 5, scene 1).
- Клавдио, подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может , у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.
Согласимся с точкой зрения С.Влахова и С.Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых , в отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричности. В истинных идиомах – фразеологических сращениях – образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажется бессмысленными, например:
let the cat out of the bag – «разболтатьсекрет»;
enough to make a cat laugh - «курамнасмех»;
waitforcattojump - «занимать выжидательную позицию»;
thatcockwon’tfight - «этот номер не пройдет».
Во-вторых , калькированию подвергаются ряд пословиц, которые не обладают подтекстом: extremes meet .
В-третьих , калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа , например, будет понятна для тех народов, у которых заяц – символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет непонятен читателю. Англ. bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «рыба и гости протухают через три дня», такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприимством»), будет понят каждым. Иначе, чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: After dinner sleep a while , after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди» [Влахов, Флорин, 1980: 195].
IVБуквализм . Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например: in a bee line – «напрямик»;
dog my cats! - «чертвозьми!»;
seetheelephant - «приобрести жизненный опыт»;
toeatcrow - «признавать свои ошибки»;
to have butterflies in one’s stomach - «нервничатьотстраха».
Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.
V «Обертональный» перевод – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. И.Я.Рецкер называет это «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом.
Tohaveabeeinone’sbonnet обозначает «носиться с какой-то идеей», «быть с причудой», но этот перевод должен быть заменен «обертональным» в следующем отрывке:
Everybody knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about children immigration (J.Galsworthy. “Swan Song”, p. 1, ch.12)
Все хорошо знали, что иммиграция детей – конек «Молодого Монта».