Курсовая работа: Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке
as cunning as a fox – «хитрый как лиса»;
as busy as a bee – «трудолюбивый как пчелка»;
- пословицы: extremes meet – «крайностисходятся»;
habit is a second nature - «привычка – втораянатура».
IIЧастичные эквиваленты – это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.
Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:
- частичный лексический эквивалент.
А.В.Кунин, как и В.Н.Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:
1. русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты :
- light as a feather – «легкий как перышко»;
- put by for rainy day – «отложить на черный день»;
- a dog in the manger – «собаканасене».
- like a tired butterfly – «каксоннаямуха»;
- as flies to sugar – “как мухи на мед”.
а также некоторые пословицы :
- hawks will not pick hawks’ eyes out – «ворон ворону глаз не выклюет»;
- don’t count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают».
2. русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В.Н.Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:
- to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родитьсявсорочке»;
- whenpigsfly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;
- he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «скемповедешься, оттогоинаберешься»;
- put the cat near the goldfish bowl - «пустикозлавогород»;
- all is fish that comes to his net - «добромуворувсевпору»;
- thedogthatfatcheswillcarry – «тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас»
- we don’t kill a pig every day - «невсекотумасленница».
- частичный грамматический эквивалент.
К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:
Расхождение в числе
- fish in troubled waters –«ловитьрыбувмутнойводе »;