Курсовая работа: Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

as cunning as a fox – «хитрый как лиса»;

as busy as a bee – «трудолюбивый как пчелка»;

- пословицы: extremes meet – «крайностисходятся»;

habit is a second nature - «привычка – втораянатура».

IIЧастичные эквиваленты – это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:

- частичный лексический эквивалент.

А.В.Кунин, как и В.Н.Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:

1. русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты :

- light as a feather – «легкий как перышко»;

- put by for rainy day – «отложить на черный день»;

- a dog in the manger – «собаканасене».

- like a tired butterfly – «каксоннаямуха»;

- as flies to sugar – “как мухи на мед”.

а также некоторые пословицы :

- hawks will not pick hawks’ eyes out – «ворон ворону глаз не выклюет»;

- don’t count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают».

2. русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В.Н.Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:

- to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родитьсявсорочке»;

- whenpigsfly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;

- he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «скемповедешься, оттогоинаберешься»;

- put the cat near the goldfish bowl - «пустикозлавогород»;

- all is fish that comes to his net - «добромуворувсевпору»;

- thedogthatfatcheswillcarry – «тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас»

- we don’t kill a pig every day - «невсекотумасленница».

- частичный грамматический эквивалент.

К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:

Расхождение в числе

- fish in troubled waters –«ловитьрыбувмутнойводе »;

К-во Просмотров: 342
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке