Курсовая работа: Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

Привлекает внимание также и другой вид описательного перевода, в котором полностью или частично передается образность русской пословицы или поговорки, например: «за что купил, за то и продаю» – I sell my goods at the price I ve paid for them .

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

«дуракамзаконнеписан» - fools are fools, they observe no rules;

«вгостяххорошо, адомалучше» - East or West, home is best;

«знаеткошка, чьемясосъела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.

Также описательный перевод применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, например:

The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke . He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, “Thedesinherited”)

На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно незнакомого человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении.

При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы мы вслед за ВН Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles «игранестоитсвеч», to play into somebody’s hands «игратькому-тонаруку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А.В.Кунина).

Например: toturnbacktheclock - «повернуть вспять колесо истории»;

the black sheep - «паршиваяовца»;

to flog a dead horse - «тянутькотазахвост»;

to get up on the wrong side of the bed - «встатьнестойноги»;

as flies to sugar - «какмухинамед».

Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:

sell the bear’s skin before one has caught the bear – «делитьшкурунеубитогомедведя»;

ifyourunaftertwoharesyou’llcatchneither - «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».

Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прям?

К-во Просмотров: 338
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке