Курсовая работа: Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова журнал Сноб
Множество фразеологизмов выражает отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, презрение и т.д., а значит, и оценку того, что названо с помощью фразеологизма. Например: история с географией, нашего полку прибыло, за обе щеки, дочь Евы, на ходу подметки режет (выражают шутку, шутливое восхищение или восхищение), избиение младенцев, валаамова ослица, вешать лапшу на уши, филькина грамота, ( выражают иронию или насмешку, презрение) и т.д.
Стилистическая и эмоциональная окрашенность фразеологизмов объясняется во многом источником их возникновения, сферой их первоначального употребления, которая в свою очередь в значительной мере предопределяет характер слов-компонентов, составляющих фразеологизм.
1.2.5. Характеристика новых слов и оборотов
В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления:
1) возникновение новых слов и оборотов;
2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;
3) выпадение из активного употребления слов и оборотов;
4) возвращение к жизни старых слов.
Пополнился словарный состав общенародного языка расчлененными новообразованиями (по преимуществу терминологическими), например: светочувствительный слой, ливневые дожди, пустотная лампа, пульсирующий ток, меченые атомы, шагающий экскаватор и др. При создании подобного термина иногда используется метафорическое переосмысление слов (т.е. разного рода переносы), ср.: колхозное поле - магнитное поле, поколение победителей - поколение нейтронов, дочерние письма - дочерние атомы и др.
Входят в словарный состав новые фразеологизмы и фразеологизированные обороты; например: активная жизненная позиция, борьба за мир, великий почин, выйти на орбиту, звездный пробег, звездные братья (небесные братья), мирные инициативы; набирать высоту; лучше меньше, да лучше (по названию статьи В.И. Ленина); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Д. Ибаррури); Люди, будьте бдительны! (Ю. Фучик); покой нам только снится (А. Блок); путевка в жизнь; поджигатели войны; рожденный ползать - летать не может (М. Горький); этапы большого пути (М. Светлов); кальки с англ. спасите наши души, холодная война; калька с укр. чувство семьи единой (П. Тычина) и мн. др.
Глава 2. Практическая часть
2.1. О рассматриваемом авторе: Михаил Идов
Михаил Идов родился в 1976 году в Риге. В 16 лет он с семьёй переехал в Америку. Окончив Мичиганский университет (где изучал теорию кино и драматургию), переехал в Нью-Йорк. Был автором таких изданий как Village Voice и Time Out, сейчас является постоянным обозревателем журнала New York Magazine. В 2007 году Михаил Идов стал обладателем премии National Magazine Awards, которая является журнальным аналогом «Оскара».
Идов публикуется и на русском языке. Первым современным изданием, в котором вышли его статьи, стал журнал «Большой город», в котором он возобновил журналистскую деятельность на родном языке после почти двадцатилетнего перерыва. Кроме «Большого города» русскоязычные тексты Идова выходят в журнале «Коммерсантъ-Weekend», на портале openspace.ru и в других СМИ. С 2008 года Михаил Идов стал постоянным колумнистом медиапроекта «Сноб». В интернет-версии он ведёт географический блог о Нью-Йорке – небольшие злободневные наблюдения за жизнью города. В печатной же версии журнала часто выходят его крупные обзоры о событиях и интересных явлениях в Нью-Йорке. Именно эти обзоры и являются предметом данного исследования.
Кроме журналистики Михаил Идов занимается писательской деятельностью. В 2009 году сначала на английском, а потом и на русском (в собственном переводе) вышел его первый роман Ground-up («Кофемолка»). В нём рассказывается о попытке семейной пары, принадлежащей к молодой нью-йоркской богеме, открыть заведение своей мечты – небольшую венскую кофейню. Сейчас Идов работает над второй книгой под рабочим названием Made in Russia.
Помимо этого, Михаил Идов играл в собственной группе Spielerfrau, занимался съёмкой видеоклипов, был хозяином кафе.
2.2. О медиапроекте «Сноб»
Проект «Сноб» является частью медиагруппы «ЖИВИ!». Авторами концепции журнала на его сайте названы основатель «Коммерсанта» Владимир Яковлев, первый главный редактор русского Rolling Stone Сергей Ефременко, автор книги о Евгении Чичваркине Максим Котин, журналист Наталья Геворкян, арт-директор Илья Баранов, арт-директор американского GQ Антон Юхновец.
Первый номер журнала «Сноб» поступил в продажу в октябре 2008 года, чуть позже была запущена и интернет-площадка www.snob.ru.
Отличительной чертой проекта является именно мультимедийность.
Печатная версия журнала и сайт – это две равноценные, но не одинаковые части одного проекта. В журнале публикуются городские обзоры (Москва, Нью-Йорк, Лондон, Барселона, Париж), многополосные тексты на социальные и общественные темы, очерки о людях и событиях, снимки фотографов ведущих мировых фотоагентств.
Интернет-верисия – это, во-первых, возможность получить дополнительные материалы к текстам журнала (фото, аудио, видео), а во-вторых – это полноценная закрытая дискуссионная площадка (закрытая – так как доступ к регистрации и ведению дискуссии возможен только по платной подписке; читать же многие материалы сайта можно и без подписки). Члены клуба «Сноб» – общественные деятели, журналисты, бизнесмены, актёры, люди искусства – делятся своими мнениями по поводу самого разного спектра вопросов. Тут и обсуждение церемонии вручения премии «Оскар» в прямом эфире, и слова поддержки Евгению Чичваркину, потерявшему мать, и социальные акции вроде «Синих ведёрок».
Ещё одна особенность проекта – его целевая аудитория. Предполагается, что это так называемые Global Russians, то есть русские люди, свободно перемещающиеся по миру, живущие и работающие в разных его точках, но говорящие и думающие всё-таки по-русски.
2.3. Словарь рассматриваемых фразеологизмов
Заметание следов – «Оно означает, что финансовые фирмы прекратили надеяться на лучшее и перешли в режим заметания следов » (октябрь 2008).
Имели в виду – «Авторы имели в виду «свидетельство уничтожения», то бишь право подозрительного заказчика лично наблюдать, как компрометирующий его материал (или просто макулатура) превращается в спагетти и конфетти, но благодаря эластичности английского языка получилось «уничтожение свидетелей» (октябрь 2008).
То бишь – «Авторы имели в виду «свидетельство уничтожения», то бишь право подозрительного заказчика лично наблюдать, как компрометирующий его материал (или просто макулатура) превращается в спагетти и конфетти, но благодаря эластичности английского языка получилось «уничтожение свидетелей» (октябрь 2008).
Не заставило ждать себя долго – «Нью-Йорк провел первые дни сентября в напряженном ожидании чего-то дурного, и дурное не заставило ждать себя долго : сентябрь для нас вообще паршивый месяц» (октябрь 2008).
По крайней мере – «Пессимистам положение стало напоминать Советский Союз – или, по крайней мере , их представление о Советском Союзе» (октябрь 2008).
На моей памяти – «На моей памяти еще никогда никому так не хотелось, чтобы октябрь, любимый месяц нью-йоркцев, с его мягчайшей погодой и пуантилистскими листопадами, быстрее приказал долго жить» (ноябрь-декабрь 2008).
Приказал долго жить – «На моей памяти еще никогда никому так не хотелось, чтобы октябрь, любимый месяц нью-йоркцев, с его мягчайшей погодой и пуантилистскими листопадами, быстрее приказал долго жить » (ноябрь-декабрь 2008).
Держал марку – «Рынок искусства вопреки логике и предсказаниям держал марку : на аукционе «Сотбис» ушла с молотка за рекордные шестьдесят миллионов долларов одна из супрематических композиций Малевича» (ноябрь-декабрь 2008).
Сам по себе – «Даже кризис продолжался как бы сам по себе : деньги бежали, как молоко из забытой на кухне кастрюли, пока хозяева сгрудились у телевизора в гостиной» (ноябрь-декабрь 2008).
Резал слух – «Два американских актера – Питер Сарсгаард и внучка знаменитого режиссера Эли Казана Зоуи Казан – идеально вписались в британскую труппу; их «королевский» английский не резал слух ни на секунду» (ноябрь-декабрь 2008).