Курсовая работа: Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова журнал Сноб

В тени – «Небольшой паром идет до него семь минут, но каким-то невероятным, постыдным образом я его никогда не замечал в тени более прославленных островов Эллис (приемный пункт иммигрантов) и Либерти (со статуей Свободы)» (ноябрь-декабрь 2008).

Взять под крыло – «С середины XVIII столетия он принадлежал армии, в середине XX века – пограничникам, а около двадцати лет назад всеми покинут и взят под крыло службой парков» (ноябрь-декабрь 2008).

На шажок – «Пока в Штатах торжествовали демократы и демократия, Нью-Йорк на шажок придвинулся к монархии» (ноябрь-декабрь 2008).

В ногу – «Все-таки мы не способны маршировать в ногу со всей остальной страной – или бежать ноздря в ноздрю со всем остальным миром – дольше одного дня» (ноябрь-декабрь 2008).

Не за что – «А звезда фильмов Elf и Talladega Nights Уилл Феррелл, до того прославившийся имитацией Джорджа Буша в телешоу Saturday Night Live, открыл на Бродвее моноспектакль «Не за что ! Последний вечер с Джорджем Бушем» (февраль 2009).

Как нельзя кстати – «Песня оказалась как нельзя кстати » (февраль 2009).

Самые что ни на есть – «Замэрз весь Нью-Йорк, неожиданно испытавший на себе самые что ни на есть крещенские морозы» (февраль 2009).

Как такового – «О злодействе, правда, быстро забыли и стали спорить об определении гения как такового » (февраль 2009).

Поле зрения – «В январе Меламид внезапно вернулся в общественное поле зрения со своей первой сольной выставкой Holy Hip-Hop! – серией из двенадцати псевдо уважительных портретов американских рэперов» (февраль 2009).

Тем более – «Тем более что рэперов в бонапартовских позах, на конях и в мантиях уже давно и с огромным успехом пишет арт-звезда следующего поколения Кехинде Вайли» (февраль 2009).

На дыбы – «Хотя, конечно, дух Нью-Йорка в этом мрачном январе скорее отразила бы картина в стиле «старых» Комара и Меламида: вставший на дыбы на просоленном снегу кентавр с лицом Джо Бруно» (февраль 2009).

Если желаете – «Зато опозоренный финансист Берни Мэдофф, чья «пирамида» стоила вкладчикам пятьдесят миллиардов долларов (или, если желаете , один миллион кобыл), продолжает жить в своих апартаментах на Парк-авеню: после длительной битвы в суде его отпустили под залог» (февраль 2009).

Имел дело – «В процессе мучительного выбора преемника слепой губернатор Дэвид Паттерсон умудрился, согласно слухам, нажить себе врагов в абсолютно всех лагерях, с которыми имел дело , включая Клинтонов и Кеннеди» (февраль 2009).

В считанные минуты – «Оставленный без присмотра мусор в считанные минуты взрывается жизнью» (сентябрь 2009).

Тем не менее – «Тем не менее в этом августе, ко всеобщему изумлению, вопреки атмосфере летней лени и уныния в интернете разверзлись аж два новых портала» (сентябрь 2009).

Грань стирается – «Таким образом, грань между пиаром и журналистикой в нем стирается почти до, не побоюсь сказать, российского уровня» (сентябрь 2009).

Табель о рангах – «С восхитительным цинизмом он учредил на сайте табель о рангах » (сентябрь 2009).

Чёрт знает – «Каждому газетчику, телекорреспонденту и редактору в Нью-Йорке присуждается порядковый номер, после чего их начинают, руководствуясь черт знает какими критериями, беспорядочно двигать вверх-вниз относительно друг друга» (сентябрь 2009).

При этом – «Сидит он при этом в Коннектикуте (офисов у The Faster Times нет), но оперирует командой репортеров от Украины до Либерии» (сентябрь 2009).

До сих пор – «После Мичигана она успела отслужить советником у Саакашвили и до сих пор то и дело срывается с места и едет куда-то в Туркменистан» (сентябрь 2009).

Ни при чём – «Таблоиды, как выяснилось 25 августа, были ни при чем » (сентябрь 2009).

По словам – «Все оказалось гораздо проще: по словам проговорившегося New York Post лифтера, владелец отеля Андре Балаш платил работникам, чтобы те периодически раздевались и симулировали секс в пустых номерах с раздвинутыми занавесками» (сентябрь 2009).

Терпеть не может – «Мы любим окружающую среду, но не так сильно; особенно в месяц, в который окружающая среда столь очевидно терпеть не может нас» (сентябрь 2009).

Как правило – «Сюда и раньше любили захаживать писатели, но в разговорах за рюмкой чая под уютными абажурами, как правило , преобладал русский акцент» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Ни в коем случае – «Это Филип. Тебя познакомить? – Ни в коем случае » («Точка кипения», сентябрь 2009).

Коли на то пошло – «Что, коль на то уж пошло , делаю здесь я?» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Перед носом – «Но если кто и приходит сюда из ностальгических побуждений, тот оказывается участником массовки гораздо более интересного спектакля, тихо разворачивающегося у него перед носом и над головой – на втором, полузакрытом для публики этаже» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Вместе с тем – «В своей безупречной русской речи, как бы дореволюционной и вместе с тем неизбывно шестидесятнической, он использует слова вроде «амикошонство» («Точка кипения», сентябрь 2009).

Кто угодно – «Каплан – кто угодно , но не прирожденный предприниматель, и именно в этом, пожалуй, кроется секрет высоколобого обаяния «Самовара» («Точка кипения», сентябрь 2009).

К-во Просмотров: 233
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова журнал Сноб