Курсовая работа: Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений
Введение………………………………………………………………….............3
Глава I. Особенности художественного перевода……………………..............5
1.1. Понятие художественного перевода…………………………………….5
1.2. Переводческие трансформации в переводе художественного текста….9
1.2.1 Типы переводческих трансформаций………………................12
Выводы по главе I…………………………………………………….................22
Глава II. Анализ применения переводческих трансформаций при передаче художественного текста…………………………………………………………23
2.1. Трансформации при переводе романа Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»…………..…………………………………………....23
2.2. Трансформации при переводе рассказов Э. По……………………28
Выводы по главе II………………………………………………………………38
Заключение……………………………………………………………………….39
Список литературы………………………………………………………………41
Введение
« Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.
Данная курсовая работа посвящена изучению переводческих трансформаций: их комплексного характера, классификаций, причин и случаев использования.
Несмотря на то, что наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе. Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления.
Таким образом, объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе. Предметом – использование переводческих трансформаций при переводе художественных текстов.
Цель данной работы – исследование природы переводческих трансформаций и их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие перевода, а в частности художественного перевода;
2) дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
3) выделить виды переводческих трансформаций;
4) исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
5) показать примеры использования трансформаций при переводе художественных текстов.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
В первой главе рассматривается понятие художественного перевода в целом и понятие переводческой трансформации как основного способа достижения эквивалентного и адекватного перевода. Также подробно исследуются типы переводческих трансформаций, в особенности лексические и грамматические.
Вторая глава посвящена анализу примеров использования трансформаций при переводе художественных текстов. Материалом исследования послужили рассказы Э. По: «Золотой жук», «Черный кот» и «Маска Красной Смерти» и роман Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Глава I . Особенности художественного перевода
1.1 Понятие художественного перевода
Рассмотрение понятия художественного перевода требует предварительного изучения определения самого перевода, так как он является неотъемлемой частью процесса межкультурной коммуникации.
Так что же такое «перевод»? Ответ на этот вопрос не может быть однозначным. Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать, функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника» [Попович 1980 : 13].
Перевод – неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы, так как перевод – это, прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык – фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. «Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества». Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология [Попович 1980 : 15].
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--