Курсовая работа: Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений
Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
1. дифференциация значений;
2. конкретизация значений;
3. генерализация значений;
4. смысловое развитие;
5. антонимический перевод;
6. целостное преобразование;
7. компенсация потерь в процессе перевода [Рецкер 1974 : 113].
Дифференциация значений:
Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из известных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова исходного языка (ИЯ).
Например:
Так, русское слово лестница и английское staircase с одной стороны, и русское слово лестница и английское ladder – с другой могут совпадать в сфере обозначения, но в сфере значения они существенно различаются: лестница может обозначать и внутреннюю лестницу в здании, и переносную стремянку, тогда как для staircase и ladder – внутренняя лестница и стремянка.
He ordered a drink . – Он заказал виски.
Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением.
Например:
Have you had your meal? – Выужепозавтракали?
Генерализация – это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. используется связь «от вида к роду».
Например:
The treatment turned to be successful and she recovered completely . – Лечениеоказалосьуспешнымионаполностьювыздоровела
Модуляция – смысловое развитие .
Модуляция считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Модуляция – это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены.
Например:
He gave the horse his head . – Онотпустилповодья.
Здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья – замена действия его причиной.
Антонимический перевод – замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.
Например:
The windows of the workshop were closed to keep the cool air .
Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.