Курсовая работа: Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений

Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

1. дифференциация значений;

2. конкретизация значений;

3. генерализация значений;

4. смысловое развитие;

5. антонимический перевод;

6. целостное преобразование;

7. компенсация потерь в процессе перевода [Рецкер 1974 : 113].

Дифференциация значений:

Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из известных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова исходного языка (ИЯ).

Например:

Так, русское слово лестница и английское staircase с одной стороны, и русское слово лестница и английское ladder – с другой могут совпадать в сфере обозначения, но в сфере значения они существенно различаются: лестница может обозначать и внутреннюю лестницу в здании, и переносную стремянку, тогда как для staircase и ladder – внутренняя лестница и стремянка.

He ordered a drink . – Он заказал виски.

Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением.

Например:

Have you had your meal? – Выужепозавтракали?

Генерализация – это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. используется связь «от вида к роду».

Например:

The treatment turned to be successful and she recovered completely . – Лечениеоказалосьуспешнымионаполностьювыздоровела

Модуляция – смысловое развитие .

Модуляция считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Модуляция – это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены.

Например:

He gave the horse his head . – Онотпустилповодья.

Здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья – замена действия его причиной.

Антонимический перевод – замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Например:

The windows of the workshop were closed to keep the cool air .

Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.

К-во Просмотров: 833
Бесплатно скачать Курсовая работа: Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений