Курсовая работа: Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений
Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе – предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей языка перевода.
Глава II . Анализ применения переводческих трансформаций при передаче художественного текста
В данной главе будет рассмотрено применение приведенных выше переводческих трансформаций в художественных текстах на материале романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (в переводе Р. Райт-Ковалёвой) и рассказов Э. По: «Золотой жук» (в переводе А. Старцева); «Маска Красной Смерти» (в переводе - Р. Померанцевой) и «Чёрный кот» (в переводе В. Хинкиса).
Прежде всего, хочется отметить, что примеры из данных текстов содержат комбинации различных переводческих трансформаций, так как для достижения адекватного и целостного перевода использование только одной трансформации будет недостаточно.
2.1. Трансформации при переводе романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
При изучении перевода произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненного Р. Райт-Ковалёвой было найдено множество примеров применения переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них.
Сначала мы рассмотрим лексические трансформации:
Конкретизация
Конкретизация используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.
Достаточноширокоэтотприемиспользуетсяприпереводетакихслов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.
Например:
Yes, we had a talk. We really did .
Да, у нас был разговор. Поговорили .
I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term. Did you? ? ????? ??????????, ???????? ?? ?? ??????? ???? ?? ??? ? ????????. Открывал ?Генерализация
Генерализация (процесс, обратный конкретизации) имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.
Например:
That smells all over the place. Vicks Nose Drops .
Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.
Смысловое развитие (модуляция)
Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения.
Например:
– Then this girl gets killed, because she's always speeding .
– Gets killed ?
– А потом девушка гибнет, потому что вечно нарушает правила .
– Гибнет?
Антонимический перевод
Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.
Например:
Hurry up . – Только не копайся!
No kidding. I appreciate it. I really do . – Честное слово, я очень это ценю, правда!
If anything, it is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway. ?? ?????? ??????, ?????