Курсовая работа: Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений

Never mind . – Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Целостное преобразование – распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

Например:

The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out .

Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.

Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.

Например:

I’ve brought a Christmas present for Dad.

Это папе новогодний подарок.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

Например:

I am a very good golfer . – Я очень хорошо играю в гольф...

Не was met by his sister. – Еговстретиласестра.

He was given money. – Емудалиденег.

He is considered to be a good student . – Егосчитаютхорошимучеником.

В. Н. Комиссаров считает, что к наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат:

1. Членение предложения .

Например:

We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound .

Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.

2. Объединение предложений.

Например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago .

Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

3. Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

Например:

He left the room with his heads held high.

Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.

It is our hope that an agreement will be reached by Friday .

К-во Просмотров: 840
Бесплатно скачать Курсовая работа: Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений