Курсовая работа: Лінгвокультурологічні особливості вживання анімалізмів з концептом "кінь" та "собака" в англійській та українській мовах

24. "Dog's nose". Цей вираз походить зі сленгу і означає, «суміш пива з джином». Можливо, цей напій дістав таку назву через те, що собачий ніс такий же холодний.

25. "Dog salmon" - «кета, сьомга».

2.1.3. Значеннєва специфікація концепту «собака» в українській мові

Концепт «собака» набуває дещо інших значень у свідомості українців і іноді має дуже несподівані відповідники в англійській мові.

1. «Не для пса ковбаса». Тут «пес» - людина, яка не варта чогось, недостойна.

У свідомості британців зоонім «осел» є більш доречним для даного випадку:

"Honey is not fore ass's mouth".

2. «Любити, як собака палицю» ("as the devil loves holy water"). Хоча структура обох варіантів є схожою, все ж англійський варіант є більш емоційно насиченим.

3. «Була в собаки хата та в дощ згоріла». Тут «собака» використовується в значенні хвалькуватої людини, яка хизується тим, чого насправді немає. "І have a good cloak but it is in France".

4. «Коли пастух дурень, то й собаки в нього дурні». "When a shepherd is a fool, his dogs are asses". Український варіант є більш нейтральним, хоча структурно варіанти не відрізняються. За рахунок ще одного анімалістичного елемента в англійському варіанті ("ass") концепт «собака» поповнюється ще одним значенням - недалекість, тупість.

5. «Ось де собака заритий». Важко зрозуміти, до чого тут собака і якими якостями наділена ця тварина в даному сталому виразі. Англійський варіант зовсім втрачає «тваринний» елемент, але, на нашу думку, від цього зміст висловлювання не втрачається ("wheretheshoepinches").

6. «Стомився, як собака» - "dog-tired". Український варіант має більш притаманну нашій мові форму, в основі лежить дієслово.

7. «Як собаці п'ята нога». Так українці кажуть про щось зовсім не потрібне. В англійській мові цей фразеологізм не має відповідного.

2.2. Фразеологізм з концептом «кінь»

Концепт «кінь» в слов'янській свідомості постає майже міфічною твариною з аномальною кількістю реальних частин тіла (три ноги, сім ніг), а також наділеною здатністю до вербальної комунікації.

Слід зупинитись на теорії О.М. Афанасьєва щодо міфічних уявлень багатьма народами коня у вигляді птаха, які виникли з одного спільного поняття «швидкість» [4, 145].

В українських казках функціонує специфічний за походженням кінь. Це «космічна» тварина з ознаками астральності («кінь з місяцем», «кінь з зорею», «кінь з сонцем» [17, 12].

Концепт «кінь» маніфестує такі ознаки: швидкість, крилатість, аномальна кількість ніг, специфічне походження.

З часом ця тварина стала втіленням працьовитості, вірності, постійності.

Ці зміни були викликані тим, що кінь поступово став свійською твариною, більше того, другом людини.

В англійській мові також кінь є дуже поважною твариною. Концепт «кінь» включає в себе поняття благородства, відданості. Деякі фразеологізми, що містять концепт «кінь», пов'язані з якимись певними властивостями цієї тварини (голосне іржання, довгі ноги). Наприклад, "horselaugh" - грубий, голосний регіт.

2.2.1. Специфіка функціонування концепту «кінь»

в англійській мові

1. "То flogadeadhorse" - робити щось безглузде, марно витрачати час. Український варіант - «носити воду решетом». За структурою обидва фразеологізми предикативні.

2. "I’m go hungry I could eat a horse" (або "as hungry as hunter"). Незрозуміло, чому цей зоонім виступає тут в такій незвичній ролі. Українці ж здатні з'їсти тварину набагато більшу за розмірами, ніж кінь: «Я такий голодний, що і слона (вола) з'їв би».

3. "Horsesense". Так називають носії англійської мови почуття здорового глузду. В українській мові відповідника не знайдено.

4. "То beinsomeone'shighhorses" - дерти носа, зазнаватись. Прослідковується певна спільність із сталим виразом «бути на коні», але цей фразеологізм має дещо меншу інтенсивність.

5. "Holdyourhorses" - цей фразеологізм вживається у випадках, коли людина поспішає щось зробити, але поспіх може лише нашкодити справі. Тут прослідковуються лінгвокультурологічні риси британців - уникнення негативної частки «не». Натомість український варіант має у своєму складі цю частку.

6. Коли ми маємо на увазі, що ніяка сила не змусить нас щось зробити, ми так і кажемо, коли ж так вважає пересічний британець, він скаже: "evenwildhorseswon'tforsemetodosmth". Тут «дикі коні» є уособленням чогось сильного, нестримного, чогось такого, чому важко протистояти. В цьому ми вбачаємо первинне уявлення про коня як дику тварину, такого собі мустанга.

К-во Просмотров: 313
Бесплатно скачать Курсовая работа: Лінгвокультурологічні особливості вживання анімалізмів з концептом "кінь" та "собака" в англійській та українській мовах