Курсовая работа: Лінгвокультурологічні особливості вживання анімалізмів з концептом "кінь" та "собака" в англійській та українській мовах

8. "Horsebackopinion" - так британці називають необмірковану, наспіх висловлену точку зору. Відповідника в українській мові не знайдено.

9. "Horselaugh" - голосний, грубий регіт. Виникнення цього сталого виразу скоріше за все пов'язане з звуконаслідувальною традицією, іржання коня дійсно схоже на регіт.

10. "Horseopera". Цей сталий вираз походить зі сленгу і означає ковбойський фільм, вестерн. В українській мові відповідника немає, так як ковбої «дикого заходу» - суто американське явище і все, що з цим пов'язане є частиною американського лінгвокультурного простору.

11. "Horse play" - грубий жарт, фарс. Так само, як і "horselaugh", походження цього фразеологізму пов'язане із певними особливостями цієї тварини.

12. "То find a mare's nest". Цікаво, що в цьому фразеологізмі фігурує не стільки «кінь», як «кобила». Це додає цьому сталому виразу особливого відтінку значень. Знайти «кобиляче гніздо» це все одно, що із сотні різних варіантів вибрати найкращий або «попасти пальцем в небо». Наявність анімалістичного елемента надає англійському варіанту фразеологізма якоїсь химерності, нереальності, адже знайти «кобиляче гніздо» здається більш нереальним.

13. "Tellittothehorse-manhes" - так відповідають британці, якщо їм розповідають всілякі небилиці. Українці ж кажуть: «Бреши комусь іншому». Обидва варіанти мають однакову структуру - вони предикативні.

14. "То talk a horse's hind leg off, тобто «заговорити комусь зуби». Дослівно цей вираз означає: «відбазікати коневі задню ноги». З цього можна зробити висновок, що англійський варіант є більш інтенсивним, так як, «відбазікати» коневі його довгі ноги важче, ніж «заговорити зуби».

15. "То spus a willing horse" - «не підганяй охочого». В англійському варіанті ми знову бачимо відсутність негативної частки «не», яка є в українському.

2.2.2. Особливості значення поняття «кінь» у фразеологізмах української мови

1. «Коваль коня кує, а жаба й собі ногу дає» - "Every ass thinks himself worthy to stand with king's horses". Відповідники в порівнюваних мовах мають дещо різні відтінки значень, але за рахунок анімалістичних елементів «осел» та «жаба».

2. «Добрий кінь не може бути поганої масті». Окремі недоліки не можуть применшувати здобутки людини. Тут «кінь» має виключно позитивне значення ("Agoodhorsecannotbeofabadcolour").

3. Про двох різних людей, наприклад, українці кажуть «схожий, як свиня на коня», а британці кажуть "aslikeaschalkandcheese". Тут український варіант здається більш емоційно наповнений, так ?

К-во Просмотров: 310
Бесплатно скачать Курсовая работа: Лінгвокультурологічні особливості вживання анімалізмів з концептом "кінь" та "собака" в англійській та українській мовах