Курсовая работа: Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Моносемия. Полисемия. Понятие термина
1.1 Понятие моносемия, её определение
1.2 Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов
1.4 Понятие полисемии, её определение. Понятие контекста
ВЫВОД по ГЛАВЕ I
ГЛАВАII Основные способы перевода названий организаций
ВЫВОД по ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В наше время широких международных связей, имена собственные, название всевозможных транснациональных организаций и компаний, образуют значительную часть словарного состава языка. Современный мир - это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но при этом такая деятельность требует локализации огромного количества информации под нужды конкретной группы потребителей товаров и услуг компании. Важнейшую роль в этой локализации играют переводчики. Перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего, является одной из наиболее сложных проблем для переводчика.
Таким образом, актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью дальнейшего изучения способов перевода названий различных организаций и учреждений.
Объектом исследования в данной работе являются названия организаций и учреждений.
Предметом исследования являются способы перевода названий организаций.
Материалом исследования послужили 96 названий различных организаций, выбранные частичной выборкой.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные и наиболее приемлемые способы перевода названий организаций.
Поставленная цель исследования определила следующие задачи :
· Рассмотреть основные способы перевода названий организаций.
· Рассмотреть понятие моносемии и ее определение.
· Определить понятие термина, как наиболее наглядного представителя моносемантических слов.
· Рассмотреть понятие полисемии и контекста.
Для решения данных задач в работе используются комплексные методы, включающие анализ и синтез теоретической литературы, метод сплошной выборки, количественный подсчет, метод словарных дефиниций.
Данная курсовая работа состоит из двух глав, выводов к ним заключения, списка литературы и приложения. Первая глава состоит из трех разделав, в ней затрагивается проблема полисемии, моносемии, понятие термина и контекста. Во второй главе рассматриваются способы перевода названий организаций, а также приводятся результаты анализа 96 названий организаций. В приложении можно найти диаграмму, на которой изображено процентное соотношение проанализированных названий, а также полный список выбранных названий.
ГЛАВА I Моносемия. Понятие термина
1.1 Понятие моносемия, ее определение
Слова, в любом языке, могут быть моносемантическими и полисемантическими. В языке существует довольно много моносемантических, либо однозначных слов, которые имеютодно лексическое значение, устойчиво закрепленное за определенным звуковым комплексом, а свойство слов иметь одно значение, называется – однозначностью или моносемией. К таким словам относятся, например, терминологические наименования:аппендицит, земноводные, боксит;некоторые наименования деталей машин:втулка, лебедка, шестеренка;названия отдельных разновидностей деревьев, кустарников, ягод, грибов: береза, ель, пихта; брусника; подосиновик, сыроежка;некоторые наименования тканей:батист, вельвет, сатини так далее.
Существуют различные определения моносемантических слов. Например, О.С. Ахманова в своем «Словаре лингвистических терминов», даёт следующее описание: «Однозначность англ. monosemy, 1. (взаимнооднозначное соответствие). Логический принцип построения знака (или «закон знака») как основной принцип общей семиологии, согласно которому каждой единице содержания должна соответствовать одна определенная единица выражения и наоборот. 2. (моносемия). Наличие у слова- (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) только одного значения». (http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_15.htm)
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--