Курсовая работа: Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций
· пословный перевод названия.
Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). (Комиссаров 1990:173)Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного названия.
Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.
Особенное внимание следует обратить на перевод организационно-правовой формы иностранных компаний. В данном случае следует помнить, что одинаковые организационно-правовые формы в разных странах с юридической точки зрения могут иметь совершенно разные значения. Принятая практика перевода предлагает два способа перевода:
· использование термина страны, на который производится перевод, например: англ. JSC (Join stock company), немец. AG (Aktiengesellschaft) - акционерное общество.
· транскрипция исходного термина, т.е. воспроизведение звуковой формы слова.
Первично при выборе варианта перевода следует руководствоваться личными предпочтениями представителей компании. Особое внимание следует уделить учредительным документам, в которых можно найти предпочтительный вариант перевода организационно-правовой формы. Выбор конкретного способа перевода зависит от конкретного переводчика. (http://www.lingvoinfo.com/?link=76).
Транслитерация должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.
Ещё одним способом перевода названий организаций является калькирование . Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. (Комиссаров 1990:173). Например - ООО "Байкальский центр" «Baikal Center» Ltd. Выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русскихморфем. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065). Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинскогоinsectum (in- — на-,sectum — секомое).
Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, какнебоскрёб (англ.skyscraper ), полупроводник (отангл.semiconductor ).
Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ.workaholic ) калькирована только первая часть слова.
Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» словатрогать пришло из французского языка. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065)
Таким образом, нами было выбрано 96 названий организаций. Проанализировав эти названия, мы получили следующие результаты: самым часто применяемым способом перевода является калькирование. Этим способом было переведено 37 названий, что составляет 37,5% (см. диаграмму) от общего количества отобранных названий организаций. Например : Холдинговая Компания "Созвездие Водолея" – TheHoldingCompany «ConstellationofAquarius»; ЗАО "Центр Инфраструктурных Проектов – JSC "CentreofInfrastructuralProjects"; Концерн Радиотехнические и Информационные Системы – ConcernRadioTechnical & InformationSystems. Способом транслитерации было переведено 35 названий, что составляет 36, 5%. Например : Ак Барс Банк – AkBarsbank; Главмосстрой – Glavmosstroy; Холдинг «Адамант» "Adamant". Способом транскрипции было переведено 11 названий, это 11,5% от общего количества. Например : "Элинар" “Elinar”; ОАО "Сухой" – SukhoiCompany (JSC); «Биосвязь»', «Biosvjaz». И смешанным способом, т.е. калька и транслитерация, либо калька и транскрипция было переведено 14 названий, что составляет 14,5%. Например: Холдинговая компания "ГРАНД" – Holdingcompany "GRAND"; . МИЭЛЬ - Загородная недвижимость – MIELCountryRealEstate (полный список организаций см. в приложении).
ВЫВОД
Таким образом, как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование – перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существует два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, на который делается перевод или транскрипция исходного термина.
В нашей работе, мы выяснили, что наиболее частым способом перевода названий организаций является калькирование, что составляет 37,5% от общего количества выбранных названий. На втором месте – транслитерация (36,5%) и, наконец, транскрипция (11,5%).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав названия организаций, выбранные частичной выборкой, мы получили следующие результаты: способом перевода калька было переведено 37 названий, 37,5 % от всего количества; способом транслитерация было переведено 35(36,5); способом транскрипции переведено 11 названий или 11,5%; и смешанным способом, то есть калька и транслитерация или калька и транскрипция, было переведено 14 названий, что составило 14, 6% от всего количества выбранных названий.
Как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование – перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существует два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, на который делается перевод или транскрипция исходного термина.
В любом языке слова могут быть разделены на моносемантические, то есть слова имеющие одно лексическое значение, и полисемантические - слова, имеющие два или более лексических значений. Наиболее ярким примером моносемантических слов, являются термины. Под термином понимаются слова или словосочетания, точно обозначающие какое-либо понятие в науке, технике, искусстве. Моносемантические слова зачастую используются в названиях организаций. Это могут быть имена собственные, которые при переводе передаются способом транслитерации или транскрипции.
Моносемантическим словам, как сказано выше, противопоставляются полисемантические или многозначные. Таких слов в языке намного больше, нежели слов с одним значением. Однако, любое новое слово изначально однозначно. Уже в процессе функционирования в речи оно приобретает новые значения. Однако, несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называетсясемантической структурой слова.
В данной курсовой работе были рассмотрены основные принципы перевода названий организаций. Следует сделать вывод, что наиболее часто употребляемыми способами передачи названий организаций являются: калькирование и транслитерация.
ЛИТЕРАТУРА
1. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959
2. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974
3. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947
4. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М., 1990
5. Бархударов Л.С. "Язык и перевод"1975