Курсовая работа: Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций
Однозначность (моносемия). Наличие у слова только одного значения. Однозначны в большинстве своем термины, например:алфавит, аорист, буква, гипотенуза, кислород, носоглотка, педиатрия, телетайп. » (http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/14-o/html/unnamed_35.html).
В любом двуязычном словаре можно найти соответствия двух категорий: эквиваленты и вариантные соответствия. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) мы понимаем такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, они не зависят от контекста. Поскольку эквивалентное соответствие всегда одно, у переводчика нет выбора: он должен использовать именно этот эквивалент. Всякий иной перевод будет ошибочным. Эквивалентами в другом языке, в большинстве своём, являются термины, имена собственные, географические названия.
Эквивалентные соответствия могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными. Под полным эквивалентом мы понимаем такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например,oakдуб, cherryвишня, lindenлипа, bicycleвелосипед, ball-bearingподшипник, dukeгерцог, robinмалиновка, blasphemy богохульство. Однако, в некоторых случаях, даже многозначные слова могут быть представлены полным эквивалентом. Например, английское существительноеlionпредставлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова:лев (хищное животное);светский лев. Lionsво множественном числе имеет особое значение и ему соответствует эквивалентдостопримечательности. Иногда,слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения. Такая эквивалентность называется - частичной. Например, существительноеpotв основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями:горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты:напиток; разг.крупная сумма; тех.тигель; геол.купол. Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика, так как очень легко сделать ошибку из-за смешения различных значений английских слов. В большинстве случаев, абсолютными эквивалентами являются слова с нейтральной стилистической окраской. Однако, существуют слова так называемых периферийных слоёв языка, другими словами – слова, которые находятся выше или ниже нейтрального значения. Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными, например – cop как полицейский, то мы используем относительный эквивалент. Если слово имеет несколько значений в сфере обиходной речи, то обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, а прочие значения — частичными. Например,watchчасы — полный эквивалент, так как только это значение относится к конкретному предмету. Прочие, наиболее распространенные абстрактные значения слова представлены частичными эквивалентами:бодрствование; бдительность; дозор; стража. В данном случае все четыре значения тесно связаны друг с другом и каждое из них используется в зависимости от контекста. Однако, далеко не все многозначные слова имеют основное, центральное значение. Многие из них распадаются на несколько сравнительно равноценных по смысловой нагрузке и распространенности значений. Например, существительное board, все пять общеупотребительных значении- которого имеют частичные эквиваленты:доска; картон; борт (судна); галс; широкая выработка.
1.2 Понятие термин, как наиболее яркого примера моносемантических слов
Как упоминалось выше, термины являются наиболее ярким примером моносемантических слов.Термин (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак) – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия. Термин может входить в состав только одной терминологии(префикс, косвенное дополнение, несогласованное определение, номинативное предложение, амфибрахий, ларингоскопия, позитрон, бесконечно малые величины, дифференциальное исчисление), но может также входить в разные терминологии(операция — в медицине, финансовой области, военном деле; ассимиляция — в биологии, этнографии, лингвистике). Одни из терминов утратили свой сугубо специальный характер и стали широко употребляться в разных стилях речи. Например искусствоведческие и литературоведческие терминыжанр, портрет, стиль, дуэт, пролог, образ, сюжет, фабула; научные и производственно-технические термины аккумулятор, амортизация, белки, конвейер, масса, рентген, термометр; философские терминыдиалектика, мышление, категория, понятие, сознание и др. Другие термины сохраняют свой узкоспециальный характер(аффриката, проклитика, фонема, акростих, дактиль, синекдоха, сольфеджио, фуга, бином, вектор, агностицизм, силлогизм, ферросплавы, нуклеиновая кислота, неметаллы и т. д.). (http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/18-t/html/unnamed_36.html)
А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» (Реформаторский, 1959). М. М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» (Глушко, 1974:33)
Термины существуют не просто в языке, а в составе определеннойтерминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике;редукция 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;ассимиляция 1) в этнографии, 2) в фонетикеи др. Следует упомянуть, что из какого бы языка термины не приходили, и какими бы особенностями (грамматическими, фонетическими) не отличались, они включаются в словарный состав данного языка и подчиняются его грамматическому и фонетическому строю. Между терминами и не терминами происходит постоянный обмен: слова общего языка могут утрачивать некоторые свои свойства. Тогда они становятся терминами (не переставая быть фактами общего языка:сапожок в сеялке,мушка на стволе ружья,лебедка в порту или такие технические термины, происходящие из названий частей тела, какплечо, колено, лапа, палец, шейка, щека, хобот, клык т. п.), и, наоборот, термины входят в общий язык(чуять, следить, травить – из охотничьей терминологии;приземлиться –из авиационной; спустить на тормозах, закрыть поддувало – из транспортной технической терминологии; термины даже могут становиться особыми идиоматическими выражениями: отутюжить – из терминологии портных;разделать под орех, ни сучка ни задоринки – из столярной терминологии;пасовать – из терминологии картежников и т. п.).
1.3 Понятие полисемии, её определение. Понятие контекста
Моносемантические слова противопоставляются другой группе слов – словам многозначным или полисемантическим, а само свойство слов иметь несколько значений называетсямногозначностью, или полисемией. Многозначность – Многозначность, или полисемия, слова (от латинскогоpoly— «много»+sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой.
Так, словоземля в современном русском языке имеет следующие значения: 1. Название планеты, третьей от Солнца.Земля вращается вокруг своей оси. 2. Суша (в отличие от водного пространства).Мореплаватели достигли наконец земли. 3. Почва, верхний слой земной коры.Обработка земли . 4. Рыхлое темно-бурое вещество, входящее в состав земной коры.Смешать землю с песком. 5. Страна, государство.Заморские земли. 6. Территория с угодьями, находящаяся в чьем-либо владении, пользовании.Колхозная земля.
Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля «the»в английском языке, выполняющего как уточняющую (Thetigerwasold), так и обобщающую (Thetigerisacat-likeanimal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.
Многозначность свойственна большинству обычных слов. Это вполне естественно. Слова, в качестве названий, могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть. Поэтому вопрос о полисемии – это, прежде всего, вопрос номинации, т. е. перемены вещей при тожестве слова. Вопрос о сохранности и постоянстве понятия или его существенных признаков реализуется при полисемии по-разному.
Первый вопрос полисемии: что такое прямое и что такое переносное значение? Переносное значение любого типа объяснимо (мотивировано) через прямое, но прямое значение непроизводных слов данного языка, где это слово существует, необъяснимо. В самом деле, если подумать, почему –нос лодки называется именно так? Потому что эта часть лодки, находящаяся спереди и имеющая острую форму выделяющегося предмета, похожа на ту часть лица человека или морды животного, которая также находится впереди и имеет соответствующую форму. Но почему нос человека или животного так называется, исходя из данного языка, мы не можем объяснить. Непроизводные слова прямого значения в том или ином языке даны, но необъяснимы; просто вот «это» по-русски надо называтьрот, по-английскиthemouth. Однако, не всегда переносные значения являются уже существующими фактами в языке. Зачастую переносные значения появляются в качестве стилистических явлений и именно литературно-стилистических, т. е. кактропы, образные выражения.
Многозначным словостановится не сразу: другие значения появляются в процессе функционирования слова в речи, затем становятся фактом языка, входят в лексическую систему. При этом иногдапервоначальное (прямое) значение слова становится или менее употребительным, или вообще выпадает из активного состава словаря, авторичные (переносные) значения становятся основными. В развитии разных значений, а затем в их утверждении важна та речевая ситуация, в которую попадает слово, то есть так называемая его семантическая позиция. Роль контекста является довольно существенной, потому как он определяет, обусловливает реализацию значения слова.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. (Бархударов Л.С. §40) В пределах общего понятия контекста различаетсяузкий контекст (или «микроконтекст») иширокий контекст (или "макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в видуконтекст предложения , то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это —текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, всмежных с ним предложениях.
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекстсинтаксический илексический . Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глаголburnможет переводиться на русский язык какгореть и какжечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения)burnпереводится какгореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) — какжечь. Ср. The candleburns —Свеча горит , ноНеburned the papers —Он сжег бумаги . Для английского языка это весьма распространенный случай. (Бархударов Л.С. §40)
Однако, зачастую выбор эквивалента определяется лишь с учетомлексическогоконтекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английскоеlookв сочетании с прилагательнымangryозначаетвзгляд, а с прилагательнымEuropean—вид (напр.,The town has a European look); английскоеwayв сочетании сto the townозначаетдорога, а в сочетании сof doing it—способ илиметод и т. д. Можно привести огромное множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения, содержащие многозначное существительноеattitude: 1) Неhasafriendlyattitude towardsall. Он ко всемотносится по-дружески. 2) Неstoodthereinathreateningattitude . Он стоял в угрожающейпозе . 3) Неisknownforhisanti-Sovietattitudes . Он известен своими антисоветскимивзглядами .
В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение появляется в результате переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. Несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называетсясемантической структурой слова.
Различаются два основных вида переносного значения слова - метафорический перенос и метонимический перенос. (http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=DEE01D08363241DBB88A5E158566503D).
Метафорический переносстроится на сходстве предметов, явлений в широком смысле этого слова; следовательно, метафорический перенос связан с сопоставлением и сравнением явлений, а новое значение у слова является результатом ассоциативных связей. Такой перенос может быть осуществлен на основе сходства внешних признаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также по сходству функций предметов и др. Например: лапа- 1) нога, ступня; 2) ветвь хвойного дерева;игла (иголка)- 1) заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нитки, используемый для шитья; 2) лист хвойных деревьев; 3) твердые, колючие образования на теле некоторых животных (у ежей, ершей);гроза- 1) атмосферное явление; 2) беда, опасность; 3) кто-что-л., внушающее страх, наводящее ужас;полотёр- 1) человек, натирающий полы; 2) приспособление для натирания полов;сторож- 1) лицо, охраняющее что-л.; 2) приспособление для кипячения молока.
Метонимический перенос- это перенос наименования по смежности явлений, их взаимосвязи (пространственной, временной): действие - результат действия. Например слово набор- 1) действие по глаголунабирать (набор рабочей силы); 2) совокупность предметов(набор инструментов);наварка- 1) действие по глаголунаварить; 2) то, что наварено]; действие - место действия (вход- ср.вход воспрещен, вход в зал); материал - изделия из этого материала [золото- 1) минерал; 2) изделия из золота]; учреждение - люди, которые работают в этом учреждении (учиться в институте, весь институт вышел на воскресник) и т. д. Чаще всего метонимический перенос наблюдается у отглагольных имен существительных. В результате метонимического переноса происходит развитие многозначности терминов:словообразование- 1) процесс образования новых слов; 2) раздел науки о языке, изучающий процессы словообразования;фразеология- 1) совокупность устойчивых словосочетаний; 2) раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания.
Таким образом, при метафорических и метонимический переносах слова приобретают множество новых значений.
ВЫВОД
Таким образом, слова в любом языке могут быть разделены на моносемантические, т.е. слова с одним значением, и полисемантические, т.е. слова с двумя или более значениями. Термин является наиболее ярким представителем моносемантических слов. Под термином подразумевается слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. Терминам не свойственна экспрессия. Как правило, они входят в состав определенной терминологии.
Моносемантическим словам противопоставляются полисемантические. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Многозначность свойственна большинству слов, так как слово в процессе развития в языке легко может переходить с названия предмета, на обозначение его признака или его части. Однако, многозначным слово становится не сразу. Появляясь в языке все слова имеют лишь одно значение, а уже в процессе развития приобретают новые значения. Метафорический и метонимический переносы являются распространенными способами, при которых слово получает новое значение. На развитие значений слова влияет та речевая ситуация, в которую оно попадает, т.е. контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Различают широкий и узкий контекст, синтаксический и лексический.
ГЛАВА II Основные способы перевода названий организаций
В данной главе рассматриваются основные способы перевода названий организаций, а также примеры отобранные частичной выборкой.
Перевод названий компаний вызывает наибольшую сложность. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, переводчик должен переводить названия компаний. Существует два основных способа перевода названий компании: