Курсовая работа: Пословицы и поговорки Их адекватный перевод

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

Whenpigscanfly. (русское «когда рак на горе свиснет»)

When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks

A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed

Easy come, easy go

Like father, like son.

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Первоисточники английских половиц и поговорок. ????????? ????????????? ???????? ? ????????? ????? ?????????????. ????? ????? ??????????, ???????????? ?????? ???? ?????????? ? ??????? ???????? ??????. ??? ???? ????????????? ???????????? ????? ??????????.????????????? ? ?????????, ??? ?????????? ?????? ????????????? ????????; ????????????? ????????? ???????, ??? ?? ????????. ????? ??????????? ????????????, ??? ????? ????????? ???? ??????? ???????????? ????????? ? ???????????? ???????????????, ?????? ??? ????? ?????? ?????? ???????? ???????? ?? ????????????? ????????? ???????. ??????? ?????????? ????? ???????, ??? ????????? ? ????????? ????? ???????? ?????????????, ??? ?? ????????????? ????????? ? ???????????? ?????? ??????. ?? ????????? ????????????, ??????????? ???????????? ????, ???????? ????, ??-????????, ??????????? ? ????? ????????? ??????????, ??? ??????-???? ?????? ??????????. ????? "Makehaywhilethesunshines", ??????? ???? ????????????? ?? ???????? ??????? ?????, ???????? ???????? ????? ?????????. ????? ?????? ??????? ??????? ???? ?????, ?? ??????????? ?????????? ?????? ????? ???????. ?? ????? ???? ??? ?????? ????? ????? ???????? ??? ????? ??????? ?????????? ?????????, ????? ?????? ???? ? ?????? ??? ????? ?????????, ???????, ???? ???????????? ????? ? ?????? ???? ????? ? ???????? ?????????. ???????? ???????, ???????????? "Don't put all your eggs in one basket" ???????? ? ?????????? ????????????? ????? ???????? ???????????????.? ?????? ???????, ??? ?? ????????, ??? ?????? ????????? ???? ??????? ?????? ????????????? ?????? ??????. ???? ??? ????????? ? ?????? ?????? ? ?????? ????????, ??, ???????, ?? ?????????? ??????? ????????????? ???????, ?? ???? ??? ??????????? ? ????? ?????????, ??????? ???????? ?????????? ???? ?????, ?? ? ????????? ??????? ????? ?????????? ?? ?????????????? ?????????.? ?????, ??????????? ????? ????????? ????????????? ? ???, ??? ??????????? ???????? ???????????? ????????? ?????? ???? ????? ?????? ????? ?????. ????????, "The end justifies the means", ????????????? ?? ????????????? ???????? ???????????? ????????, ??? ??????? ????? "The wish is father to the thought", ??????? ??????? ???? ????????? ????? ???????, ??? ?? ???????????? "Asoftanswerturnsawaywrath", ??????????, ???????????????? ? ????? ??????????? ????? ?? ??????. ?? ??? ????? ???????, ??? ??? ????????? ?? ????? ?????? ?????? ???????? ??? ??????? ?? ????, ??? ??? ?????? ???? ?????????? ?????. ???????????? ???????? ???????? ?????? ???????? ?? ??????? ????????, ? ????? ??? ????????, ??? ?????? ?? ???, ????????????? ????????, ???????????? ? ??????, ???? ? ? ????? ?????????????? ?????. ?? ?? ? ? ???????. ???????? ?? ???????? ????????? ?? ???????????. ? ????? ?????? ??? ?????????, ? ???????? ? ????????????, ??????????? ??????? ???????. ????????? ??????????????? ????????? ????? ???????????? ????? ????? ??? ???? ????? ???????? ? ??????? ?????, ???????, ???? ??? ????? ??????????? ?? ?? ?????, ???????? ?? ? ?????????.?????? ?????? ???????? ?????????? ???????? ? ??? ????????? ? ????????? ?? ?????? ??????. ????? ????? ?? ?????? ???? ????????? ? ??????????????. ???? ????????? ??????, ??? ????? ??????????, ???????????? ?? ?????????, ??????????? ??? ????????? ?????, ?? ??? ???????????, ??? ??? ?? ????? ?? ???? ???????????? ?? ??????-???? ??????? ?????. ?????? ????????, ??? ??? ??????? ???? ??????????, ?? ?? ???? ????????. ????????? ?? ????? ?????????????? ???????? ????????? ???????????????? ? ??????, ?? ?????? ?? ??? ?? ?????? ????? ???????. ??? ?? ????? ????? ?????? ??? ???, ????? ????????? ????????? ????? ? ?????? ????? "He gives twice who givesquickly", ?????? ????????? "Throughhardshiptothestars" ?????? ???-?? ????????? ? ? ??????? ??????? ?????? ?? ?????????, ??? ????????? "Per aspera ad astra". ??????? ????? ?????????????? ???????? ???????? ? ?????????. ????? ???:Noblesse oblige.In vino veritas.?????????, ?????? ?? ?????? ? ??? ??? ???? ??? ?????????????, ????????? ?????? ?????????? ? ??????, ? ?? ?????? ???????????? ???????? ???????? ???????????????? ????????. ? ?????? ??????? ?????? ???????? ?????? ??????, ??? ??? ?????? ?? ?? ???????????? ????? ?????? ????????????? ???????? ?? ????? ???????, ??? ???? ???????? ?????? ???????????? ? ?????????? ????????????? ??? ??? ???? ????????. ??? ?? ?????, ?????? ?????????? ????????? ??????? ????? ?? ?????????? ???????, ????????:You cannot serve God and mammon.The spirit is willing, but the flesh is weak.??? ?????? ???????? ????? ???? ?????? ? ????????? ???????, ???? ????????? ????? ????????:Spare the rod and spoil the child.You cannon make bricks without straw.???????, ??????????, ????? ?? ?????? ????? ????? ?????? ?? ????? ?????, ???????????? ? ???????? ?????????? ????????. ?????, ??????, ?? ????? ???? ?????? ? ???, ????? ?? ????????????? ???????? ???????? ????????????? ???????? ??? ??????????, ? ????? ????? ? ??? ??? ???? ????? ?? ?????? ????????. ?????? ?? ??? ??? ?????????? ???????? ?????????????? ??? ?? ???????? ?????????, ??????? ????? ???????? ??? ????????????. ?????? ??????????????? ????????? ? ?????????? ????? ????????? ???? ?????????????? ?????, ????????:Brevity is the soul of wit.Sweet are the uses of adversity. ?????? ???????? ?????????? ??? ????????????, ????????:A rose by any other name would smell as sweet. ?????? ???????????? ?? ???????????? ???????????? ????? ?? ??????? ???????????? ? ???????? ????????, ?? ??? ? ?? ?????????? ???, ????????? ?? ??????? ????? ??????? ? ??????????. ? ?? ????? ?????????, ????????, ?????:The wages of sin is death (Romans).No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson). ????? ???????, ????????? ???????? ???????????? ? ????????? ? ?????????? ????????. ? ??? ????????? ??????????? ??????????. ????? ????????????? ?????????????? ???????, ??????? ?? ?????????, ?????? ???? ???????? ?? ????? ????????. "Tocryforthemoon" - ???? ?? ????? ????????. ??? ?? ???? ?? ?? ???? ???????? ?????? ? ?? ???????? ???????????????, ??????? ?? ???????? ??????????. ?? ??? ????? ????? ???????? ? ?????????, ?????? ????? ??????, ????????: "Don't cry for the moon" ??? "Onlyfoolscryforthemoon".

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Lifeisbetter, wherewearenotpresent.

Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека.

Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал (4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствует о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное значение фразеологических единиц формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:

1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус . Плыть по течению; окинуть взглядом;

англ . lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;

К-во Просмотров: 370
Бесплатно скачать Курсовая работа: Пословицы и поговорки Их адекватный перевод