Курсовая работа: Пословицы и поговорки Их адекватный перевод

Пословица в ситуации : The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.

15. Don’t count your chickens before they are hatched . - Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод ).

Цыплят по осени считают (русская пословица) .

Пословицавситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don’t.”

16. Care killed the cat . - Забота убила кошку (дословный перевод )..

Заботы до добра не доводят (русская пословица) .

Не работа старит, а забота (русская пословица) .

Пословица в ситуации : “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”

17. Practise what you preach . - Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод ).

Слова не должны расходиться с делом (русская пословица ).

Пословица в ситуации : The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.

18. It is no use crying over spilt milk . - Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод ).

Слезами горю не поможешь (русская пословица) .

Потерянного не воротишь (русская пословица) .

Пословица в ситуации : There was a long silence, then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.”

19. The devil is not so black as he is painted . - Нетакчерендьявол, какегорисуют (дословный перевод )..

Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица) .

Пословицавситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.

20. To make a silk purse out of the sow’s ear . - Сделатьшелковыйкошелекизухасвиньи (дословный перевод ).

Сделатьчеловека(русская пословица) .

Пословица в ситуации : The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear.

21. Brevity is the soul of wit . - Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод ).

Краткость - сестра таланта (русская пословица ).

Пословица в ситуации : He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.

22. No news is good news .-Отсутствие новостей - хорошая новость (дословный перевод )..

Лучшая новость - отсутствие всякой новости (русская пословица) .

Пословицавситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; and no news, they say, is good news.'

23. Don t trouble trouble until trouble troubles you ? -Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод ).

Не кличь беду, сама придет (русская пословица) .

К-во Просмотров: 368
Бесплатно скачать Курсовая работа: Пословицы и поговорки Их адекватный перевод