Курсовая работа: Пословицы и поговорки Их адекватный перевод

рус . Ветряная мельница; бесструнная балалайка;

англ . a bad mixer; a lump of clay;

3. перенос по сходству положения:

рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;

англ . sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;

4. перенос по сходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте:

рус. Не в своей тарелке;

англ . be on the nettles;

5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния:

рус. сердце падает в пятки;

англ . one’s heart sank into one’s boots;

6. перенос по сходству с поведением животного:

рус. Извиваться ужом;

англ . Toplay possum;

7. перенос по внешнему сходству:

рус . Туча тучей; мыльный пузырь;

англ . boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;

8. перенос по сходству от внешнего воздействия:

рус. Мурашки по спине

англ. senda (cold) shiverdownsmb’sback (spine)

9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений:

рус . Каменьсдуши;

англ . lift a load from smb’s mind

Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%).

Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например:

рус. На козе не подъедешь; умен как черт;

англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.

Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.

Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).

К-во Просмотров: 373
Бесплатно скачать Курсовая работа: Пословицы и поговорки Их адекватный перевод