Курсовая работа: Пословицы и поговорки Их адекватный перевод
рус . Ветряная мельница; бесструнная балалайка;
англ . a bad mixer; a lump of clay;
3. перенос по сходству положения:
рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;
англ . sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;
4. перенос по сходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте:
рус. Не в своей тарелке;
англ . be on the nettles;
5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния:
рус. сердце падает в пятки;
англ . one’s heart sank into one’s boots;
6. перенос по сходству с поведением животного:
рус. Извиваться ужом;
англ . Toplay possum;
7. перенос по внешнему сходству:
рус . Туча тучей; мыльный пузырь;
англ . boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
8. перенос по сходству от внешнего воздействия:
рус. Мурашки по спине
англ. senda (cold) shiverdownsmb’sback (spine)
9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений:
рус . Каменьсдуши;
англ . lift a load from smb’s mind
Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%).
Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например:
рус. На козе не подъедешь; умен как черт;
англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.
Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.
Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).