Курсовая работа: Пословицы и поговорки Их адекватный перевод

Пословица в ситуации : “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary.

“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”

answered Kate.

7. Deeds , not words . - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод ).

О человеке судят по его делам. (русская пословица)

Пословица в ситуации : “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’

mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than

by what he says.”

8. Every dog has his day . - У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод ).

Будет и на нашей улице праздник(русская пословица) .

Пословица в ситуации : “I’m lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.”

9. A drowning man will catch a straw . - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод ).

Утопающий хватается за соломинку (русская пословица ).

Пословица в ситуации : “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.

10. There is no smoke without fire . - Нетдымабезогня.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации : “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.

11. Pride goes before a fall . - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод )..

Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская пословица) .

Пословица в ситуации : Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.

12. The proof of the pudding is in the eating . - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод ).

Все проверяется на практике (русская пословица) .

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью ( русская пословица ) .

Пословицавситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may makea success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”

13. Neck or nothing . - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный

перевод).

Либо пан, либо пропал (русская пословица ).

Пословица в ситуации : He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.

14. Cut your coat according to your cloth . - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод ).

К-во Просмотров: 375
Бесплатно скачать Курсовая работа: Пословицы и поговорки Их адекватный перевод