Курсовая работа: Реалії в сучасній англійскій мові та їх переклад на рідну мову
3. Контекстуальний переклад звично протиставляють “словниковому перекладу”, зазнаючи, таким чином, відповідності, які слово може мати в контексті на відміну від наданих у словнику. Я.І. Рецкер говорить, що цей засіб перекладу “міститься в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальною, логічно зв’язаною з нею [відповідністю]” [20, с. 45]. При цьому характерна відсутність якихось-то відповідностей самого перекладаємого слова, і його зміст передається за допомогою трансформованого відповідним чином контексту:
Скільки коштує путівка на курорт? – How much are accommodations at health resorts?
Такими є основні засоби перекладу реалій. Вони кожен раз ставлять перекладача перед альтернативою: транскрибувати або перекладати? З точки зору С. Влахова і С. Флорина вибір залежить від предпосилок:
1. Від характеру тексту
Наприклад, в науковому тексті реалії частіш є термінами, отже і перекладаються відповідно термінам; в науково-популярному творі можна надати коментарії відповідно пізнавальним напрямкам твору; у пригодницькому творі часто використовується транскрипція із-за елементу екзотики, який присутній для цього жанру.
2. Від важливості реалії у контексті
Вирішальним при виборі між транскрипцією і перекладом реалії є та роль, яку вона грає в змісті, яскравість її колориту, тобто міра її висвітлювання в контексті. При транскрипції “звичайні і звичні в мові оригіналу слова і вислови в мові перекладу випадають із загального лексичного оточення, відрізняються своєю чужерідністю, внаслідок чого, привертають до себе посилену увагу” [7; с. 95], а це порушує рівновагу між змістом і формою, чим відрізняється адекватний переклад. При передачі реалій ж реалій іншим шляхом утрачається характерне забарвлення мови, носіями якої вони є: зникає частина національного або історичного колориту.
3. Від характеру реалії
Ураховується ряд її особливостей як одиниці в лексичних системах відповідних мов, в тому ж числі таких показників, як її знайомість і незнайомість, літературна й мовна традиція, її віднесення до того чи іншого класу за предметом, часом, місцем.
4. Від іноземної й перекладацької мови.
Рішення питання про вибір між транскрипцією і перекладом залежить від іноземної і перекладацької мови, від їх граматичних і словотвірних особливостей, від культури мови і традиційного для них прийняття або неприйняття реалій.
5. Від читача перекладу
Всі засоби передачі реалій в перекладі необхідно ув’язувати з тим, в якій мірі запроваджені слова, знайомі читачу; якщо вони незнайомі, не підказане часом значення реалії контекстом? Необхідно, щоб враження від перекладеної реалії у читачів було б таким же, як у носіїв мови, з якої реалія перекладена [7, c. 92-93].
РОЗДІЛ IV
АНАЛІЗ РЕАЛІЙ З ПОВІСТІ ДЖ. СЕЛІНДЖЕРА “НАД ПРІРВОЮ У ЖИТІ”
Зараз хотілося б надати приклади реалій та запропонувати їх переклад, користуючись матеріалом нашого дослідження, наданого вище. Усі надані нижче приклади реалій було взято з повісті видатного американського письменника Джерома Девіда Селінджера “Над прірвою у житі”. Перед тим як давати переклад реалій хочемо розглянути їх класифікацію та структуру.
Спочатку розглянемо їх структуру:
Окремі слова : Jaguar; foot; hound’s; Oxford; Buick; Vitalis; Edmont; Vogue; Seattle, Washington; jitterbugging; glider; the Mall; Daiquiris; buck; Quaker; Harvard; Flys up; Brooks; loafers; Bloomingdale’s;
Словосполучення : Pencey Preparatory School; Revolutionary War; Navajo blanket; Yellowstone Park; Year Book; Brown Betty; pinball machine;club car; Stork Club; Tom Collins; Grand Central Station; Mark Cross; Greenwich Village; Ivy League; polo coat; West Point; Fifth Avenue; Saturday Evening Post; cowboy general; Student Adviser; a dry Martini;
Скорочення: Coke (від Coca Cola); D-Day (від Disembarkation Day);
Абревіатури : B.M. (від BrynMawr); F;
Як бачимо, в наших прикладах реалій немає реалій-речень.
Зараз зробимо класифікацію за предметною ознакою реалій, які ми вибрали для подальшого перекладу.
Jaguar; Buick; clubcar – етнографічні реалії, побут - транспорт.
foot – етнографічна реалія, міри і гроші – одиниці мір.
hound’s (або toothjacket); polocoat; loafers – етнографічні реалії, побут – одежа (включно: взуття, головні убори та ін.)
Oxford; Harvard; WestPoint; B.M. – суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя - учбові заклади та культурні установи.
Vitalis – етнографічні реалії, побут.
Edmont; Bloomingdale’s; StorkClub; MarkCross; Brooks – суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя – заклади.
Vogue; SaturdayEveningPost; YearBook – суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя, назви газет та журналів.
Seattle, Washington; – географічні реалії, найменування об’єктів географії.