Курсовая работа: Символика числа и значение фразеологических единиц с компонентом-числом
И. ФЕ с компонентом neuf , ФЕ с компонентом dix
нами найдено всего 2 ФЕ с компонентом neuf , поэтому комментарий по данному пункту не дается отдельно. Что же касается ФЕ с компонентом dix , из 9 примеров, в 2 случаях числительное присутствует и в оригинале, и в переводе, в одном случае оно совпадает:
Les dix plaies d`Egypte – 10 казней египетских;
Что касается структуры ФЕ: dix + сущ . – 2ФЕ; dix + гл . – 5 ФЕ; dix + числит. - 2 ФЕ. Чаще всего среди глаголов числительное сочетается с фактитивными глаголами faire / laisser – 3 ФЕ.
Выводы
Проанализировав фактический материал, мы можем утверждать, что:
1) по грамматической структуре с небольшим «перевесом» преобладают непредикативные ФЕ, которых насчитывается 230. Далее по численности следуют предикативные ФЕ с замкнутой структурой – их насчитывается 170;
2) по лексико-семантическому составу ФЕ с компонентами-числительными чаще всего встречается структура, представленная сочетанием числительное + сущ . (около 250);
3) наличие компонента-числительного и в оригинале, и в переводе/эквиваленте в большей степени присуще числительному deux – нами зафиксировано 27ФЕ.
1.2 Роль ФЕ в формировании коммуникативной компетенции
Объектом и предметом МКК, т.е. обмена в сфере духовно культуры, а значит и перевода, следует считать тексты культуры, точнее – текст мира каждого народа.
Тексты культуры отражают национальную картину мира каждого народа. Под текстами культуры мы понимаем национально маркированные произведения устной и письменной речи. Конкретным проявлением национальной культуры является национально маркированный образ культуры, выраженный в слове, т.е. «концепт культуры».
Само понятие и термин «концепт» (от лат. сonceptus) был введен в обиход в Средние века. Проблема концепта была впервые поставлена в начале XIVв. в споре номиналистов и реалистов. Номинализм («концептуализм») считал универсалии ментально не обусловленными понятиями.
Теорию концептуализма обычно связывают с именем Уильяма Оккама (1285 – 1347 г.г.).
Для обозначения концептов он ввел термин « nomen mentale », поэтому теория концептуализма стала называться «номинализмом». В данной теории термины « conceptus » и « nomen mentale » являются синонимами. В своем узком понимании слово «концепт» – есть представление о реалии.
Наряду с ложно-философским пониманием «концепта» этот термин стал входить в научный филологический и лингвокультурологический понятийный аппарат. Особенный интерес с этой точки зрения представляет проблема «экспликации» фундаментальных особенностей национального менталитета.
Прежде чем приступать к обсуждению проблемы национальных культурных концептов, необходимо договориться о значении, которое мы вкладываем в термин «концепт», применительно к лингвокультурологии. Концепт национальной культуры – это знаменательный (сентификативный) образ, отражающий фрагмент национальной картины мира, обобщенный в слове. Совокупность концептов культуры составляет концептосферу любого языка.
Проблемы национально-культурной концептуалогии решаются в рамках и терминах новой комплексной гуманитарной дисциплины, исследующей национальные тексты культуры – сравнительной лингвокультурологии.
Проблема «концепт и слово» была вновь поставлена в связи с развитием когнитивной лингвистики в 70-е годы в работах Анны Вежбицкой
[]. В своих исследованиях она опирается преимущественно на материал английского языка и описывает в основном лексику, обозначающую эмоционально-психологического состояния человека.
Направление фонологического концептуализма развивается в России с конца 80-х – начала 90-х годов в Институте языкознания РАН под руководством академика Ю.С. Степанова [] и члена-корреспондента РАН Н.Д. Арутюновой [2; ].
Как уже было сказано выше, одной из основных задач сравнительной лингвокультурологии и теории перевода является установление состава национально-культурных концептов. Разработка принципов их идентификации и отбора относятся к теоретической части лингвокультурологии. Практической же частью должно стать лексикографическое описание концептов национальной культуры, т.е. составление словарей культурных концептов – «концептуариев».
Первый же вопрос, который встает перед составителями этого словаря: какое понятие, какая реалия и стоящее за ними слово может считаться концептом культуры и может ли оно быть включено в концептуарий? Другой не менее важный вопрос: какое число национально-маркированных концептов культуры в каждом языке? Поддаются ли они исчислению? Большинство исследователей в этой области сходятся к тому, что список этот исчислим, и носит закрытый характер.
В 1974 г. А. Вежбицкая опубликовала статью под названием «ThreefundamentalconceptsofRussianculture». В качестве таковых она выделяет концепты СУДЬБА; ТОСКА; ВОЛЯ.
Если следовать ее примеру, то в качестве фундаментальных концептов испанской культуры можно предложить ряд PASION; DOLOR; CORAZON.
С обоими примерами, безусловно, можно поспорить, так как для представления о национальной картине мира, трех концептов явно недостаточно [19; 829].
Национально-маркированные концепты культуры отражают менталитет народа и включают в себя 4 основных компонента:
1. Этническое самосознание
2. Языковое самосознание