Курсовая работа: Теория перевода с английского языка

Эквиваленты — это слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках независимо от контекста. Но таких слов с эквивалентным значением очень мало. Сюда относятся термины, имена собственные и географические названия.

Все остальные лексические соответствия будут вариантными: т. е. одному слову английского языка будет соответствовать несколько значений русского слова, например, supply1) запас, общее количество товара на рынке; 2) предложение; 3) поставка, снабжение; 4) тех. питание (током) и др.

В таких случаях выбор значения определяется контекстом, в котором происходит дифференциация значения слова. Контекст может быть узким — в пределах словосочетания или предложения: demandandsupply— спрос и предложение; directsupplies— , прямые поставки.

The supply of raw materials is exhausted. — Запасысырьяисчерпаны.

Контекст может быть широким, когда значение слова можно понять из содержания абзаца, страницы текста или всего текста.

Иногда в языке нет соответствий, в таких случаях прибегают к заимствованию слов с помощью транслитерации или транскрипции, а также калькированию.

1. Транслитерация — это такой прием, когда слово полностью переносится в другой язык и произносится по правилам языка, в который оно перешло. Например, в русский язык из других языков пришли такие слова, как компьютер, доллар, коррида, сенатор, гамбургер, консенсус, ваучер и др.

2. Калькирование — это перевод слова или словосочетания по частям: aircraftcarrier— авианосец, unidentifiedflyingobjects— неопознанные летающие объекты.

С помощью кальки передаются реалии и неологизмы.

3. В тех случаях, когда нельзя передать значение слова ни одним из вышеупомянутых способов, прибегают к описательному переводу либо дают примечание или сноску. Так, сочетание incomespolicyпереводится как "политика цен и доходов". В английском сочетании имеется только слово incomes— доходы. Однако, поскольку суть этой политики заключается в наступлении на права рабочих, замораживании заработной платы и росте цен, в русский перевод включено слово "цены".

При переводе встречаются также трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей приходится использовать различные переводческие приемы: перестановки, замены, добавления, опущения.

1.Перестановки — изменение порядка слов. Обычно перестановки связаны с "логическим ударением" (коммуникативной структурой высказывания), различием синтаксических функций некоторых частей речи в двух языках.

2.Замены бывают: а) грамматическими, когда заменяются части речи или члены предложения. Такие замены обусловлены стилистическими нормами русского языка: Britishexports— экспорт Англии; thishasanimmediateimpact— это немедленно сказывается.

Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: bankcharges— банковские сборы, tradeunions— профессиональные союзы и т. д.

б) лексическими:

— генерализация, когда вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом языке:

Britain has various dealings with Russia.

— У Англии имеются широкие экономические связи с Россией.

— конкретизация, т. е. замена английского слова с очень широким значением словом с узким значением в русском языке:

Themarketisfirm.

— На рынке установились твердые (стабильные) цены.

К способу конкретизации приходится прибегать там, где мы сталкиваемся с многозначными словами типа глаголов tocome, toget, togo; существительных developments, facilities, где значение определяется сочетаемостью слов: bankingfacilities— банковские услуги, transportfacilities— транспортные средства и т. д.

— антонимический перевод, к которому приходится прибегать в тех случаях, когда в русском языке нет соответствующей лексической единицы[5] . Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой английского предложения:

Theyfailedtofulfiltheobligations.

— Они не выполнили своих обязательств.

They lack the necessary foreign exchange.

— Им не хватает необходимой иностранной валюты.

It is not unlikely that... Вполневероятно, что...

It may not be unexpected... Вполне можно ожидать, что...

К-во Просмотров: 380
Бесплатно скачать Курсовая работа: Теория перевода с английского языка