Курсовая работа: Теория перевода с английского языка
This policy could lead the economy into the waste of mass unemployment.
— В результате такой экономической политики в стране появилась бы массовая безработица, т. е. резервы экономики расточались бы непроизводительно.
3.Добавления: industries— отрасли промышленности, издержки производства; non-members— страны, не являющиеся участниками соглашения (объединения и т. п.).
4.Опущения: в английском языке довольно часто употребляются два рядом стоящих слова, имеющих одно и то же значение, так называемый прием тавтологии: tobenullandvoid— не иметь силы, быть недействительным. Одно из таких слов при переводе опускается.
При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик должен в каждом отдельном случае: а) осмыслить значение данного слова (с помощью словаря); б) найти переводческий эквивалент данного слова в русском языке.
Решить эти задачи помогает контекст, в котором значение языковой единицы конкретизируется, уточняется. Такой процесс называется дифференциацией значения. При чтении текста понимание его основного значения может наступить как на основании имеющегося у читателя предшествующего языкового опыта, так и языковой догадки, интуиции. Однако, понимание текста — это решение лишь части задачи. Перевод требует специальных знаний и дополнительных усилий.
При установлении значения слова переводчик сталкивается с разными типами смысловых соответствий между обоими языками, которые можно в общем плане свести к следующим:
I. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.
К этой лексике относятся имена собственные и географические названия, термины родства, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и технические термины: atom— атом, hydrogen— водород. В эту группу входит также часть общественно-политической лексики: detente— разрядка, coexistence— мирное сосуществование, toinitial(atreaty) — парафировать (договор) и т. д.
Такого рода лексика составляет приблизительно около 30% общего словарного состава языка.
II. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов: variability— изменчивость, неустойчивость; variabilityoftemper— изменчивость настроения; variabilityofcharacter— неровность характера; variabilityofprices— неустойчивость цен.
Выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированного слова зависит, таким образом, от сочетания, в котором данное слово употребляется в контексте.
III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.
Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие: powerимеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн. ч.) полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом inприобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.
The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.
— На великих державах л