Курсовая работа: Заимствованные сюжеты в произведениях Леонида Филатова
§2. Методы и приемы, используемые автором
I.Смешение устаревших слов литературного языка и современной разговорной лексики. Так получается выражение «дамских масс»:
«Принцесса
Прости за опозданье.
Ты ждал меня?.. Здорово, Свинопас!..
(сокрушенно показывает на фрейлин)
Увы!.. Принцессы ходят на свиданья
Всегда в сопровожденье дамских масс!..»[19.; с. 138]
II. Слова, с ярко выраженной эмоциональной окраской и просторечные выражения.
1) Высмеивание культа «заграницы». Филатов показывает пренебрежение иностранцев к русским – гувернантка принцессы так и не выучила как следует русский язык: искажает слова и ударения, путает падежи… Для церемониймейстера гувернантка – дура. Комический эффект достигается, когда церемониймейстер начинает отвечать гувернантке на ее же корявом языке – так она лучше поймет!
«Гувернантка
(с удовольствием выговаривает слова)
Ви отшень глюпый парень есть!..
Церемониймейстер (закипая)
Ах, вот как?!
Я хамства не терплю, прошу учесть!..
А вы мадам… А вы есть идиотка!..
Вы старая, мадам, кошелка есть!..» [19; с. 160].
2) Филатов – мастер эпатажа. Смешно… от неожиданности. Бранные слова порой появляются там, где их совсем не ждешь:
«Министр нежных чувств (игриво)
Немного припозднились, а, девчонки?..
Принцесса
Ты кто такой?..
Министр нежных чувств
(кланяясь)
Министр нежных чувств!..
Принцесса (министру)
Заткни хлебало и постой в сторонке!..
(хмыкнув)