Курсовая работа: Значення слова. Зміна значення слова. Причини та джерела семантичної зміни значення слова

Як результат цих семантичних змін, що носять, за спостереженнями вчених, універсальний характер, сучасній англійській мові стали можливі словосполучення типу :

sharp wine- кисле (терпке) вино; sharp smell - різкий запах; sharp voice - різкий голос; dull colours - неяскраві, тьмяні кольори; soft music - тиха (ніжна) музика; soft light - м’яке розсіяне світло; soft tints - м’які (ніжні) тону; sour smell - кислий запах і ін.

Значення розміру й звукових властивостей поєднують у своїй семантиці прикметники deep - глибокий, low - низький, thin - тонкий і ін.

д) Серед дієслів досить часті метафоричні переноси найменувань фізичних дій для позначення інтелектуальної діяльності.

Напр., to smash a tea-cup - розбити чашку; to smash а theory - розбити теорію; to tie a horse to a tree- прив'язати кінь до дерева; to be tied by the rules - бути зв'язаним правилами; to bear а heavy load - нести важкий вантаж; to bear responsibility - нести відповідальність і ін.

Наведені вище моделі метафоричних переносів не вичерпують, однак, усього багатства метафоричних переносів, що лежать в основі похідних значень багатозначних слів. Метафора всюдисуща. Вона виконує роль призми, здатної забезпечити розгляд знову пізнаваного через уже пізнане, зафіксоване у вигляді значення мовної одиниці. Заснована на подібності речей, метафора найтіснішим чином пов'язана з пізнавальною діяльністю людини, тому що вона припускає зіставлення як мінімум двох об'єктів і встановлення якихось загальних для них ознак, що функціонують у ході семантичних змін як підстава для переносу ім'я.

Незважаючи на численні аналогії, продиктовані, очевидно, універсальними законами асоціативного мислення, у семантиці корелятивних слів спостерігаються ще більш численні розбіжності метафоричних значень.

Напр., mouth - рот і його метафоричні значення: 1)отвір, вихід; 2) гір. устя вироблення; 3) вхід (у гавань, печеру); 4) устя (рік; горлечко (пляшки); 5) воєн. дуло; дульце (гільзи); 6) вікно (магазина); 7)тех. зів, устя; 8) вихідний патрубок; 9) розтруб і ін., українські еквіваленти, яких не зв'язані зі словом рот.

Leg - нога, у таких його значеннях, як: 1)ніжка; підпірка, підставка; 2)стійка; 3) етап, частина шляху; 3) спорт. тур, коло; 4) лінійка (рейсшини); 5)тех. косяк; 6) коліно; 7) косинець; 8) ел. фаза; 9) плече (трифазної системи) і багато що інше.

Цікавий в цьому плані приклад Л. Блумфільда, що демонструє як спільність, так і своєрідність метафоричних переносів сучасної англійської мови в порівнянні з іншими.

"Very many linguistic forms are used for more than one typical situation, - писав американський учений. - In English, we speak of the head of an army, of a procession, of a household, or of a river and a head of cabbage, of the mouth of a bottle, cannon, or river, of the eye of a needle and of hooks and eyes on a dress; of the teeth of a saw; of the tongue of a shoe or of a wagon; of the neck of a bottle and a neck of the woods; of the arms, legs and back of a chair; of the foot of a mountain; of hearts of celery. A man may be a fox, an ass, or a dirty dog; a woman - a peach, lemon, cat or goose; people are sharp and keen or dull, or else bright or foggy; as to their wits, warm or cold in temperament; crooked or straight in conduct; a person may be up in the air, at sea, off the handle, off his base, or even beside himself, without actually moving from the spot" [6].

У джерелах даної своєрідності лежить елемент суб'єктивності, органічно властивій метафорі й обумовлений широким діапазоном властивостей сутностей, що зіставляються, можливостями вибору будь-яких з них у якості загальних, а також модусом фіктивності, що дозволяє уподібнення логічно не порівнянних і онтологічно-несхожих сутностей.

· Метонімія – це перенос найменування на предмети іншого роду або виду в силу існуючого між предметами реального зв'язку.

Як приклади можна привести наступні регулярні типи метонімічних переносів:

Тварина - м'ясо тварини:

Напр., fowl - 1)домашній птах, курка,2) пташине м'ясо, курятина; goose - 1) гусак, гуска, 2) гусятина; turkey - 1) зоол. індик, індичка (Meleagris gallopavo), 2) кул. індичка, індичятина й ін.

Дерево - деревина цього дерева:

Напр., pine - 1) бот. Сосна (Pinus), 2) соснова деревина; oak - 1) бот. дуб (Quercus gen.), 2) деревина дуба; maple - 1) бот. клен (Acer gen.), 2) деревина клена.

Матеріал - виріб із цього матеріалу:

Напр., bronze - 1) бронза, 2) виріб із бронзи; clay - 1) глина, глинозем, 2) глиняна трубка; silver - 1) срібло, 2) срібні вироби й ін.

Вмістилище - вміст:

Напр., school - 1) школа, школярі; навчальний заклад, 2) збир. організації, де вчаться; hall - 1) будинок коледжу або університету, призначене для зборів або занять; 2) студенти, що живуть або займаються в цьому будинку; house - 1) будинок, 2) сімейство, рід; будинок, династія, 3) театр, кінотеатр, 4) публіка, глядачі й ін.

Властивість - суб'єкт властивості:

Напр., authoritу -1) авторитет, вага, вплив, 2) авторитет, великий фахівець; beauty - 1) краса, прекрасне; 2) красуня; talent - 1) талант, дарунок, обдарованість; 2) талановита людина, талант і ін.

Дія - суб'єкт дії:

Напр., support - 1) підтримка, допомога, 2) опора, оплот; 3) годувальник; supply -1) тимчасове заміщення посади, 2) тимчасовий заступник; safeguard - 1) охорона, запобіжний захід, 2) охорона, конвой; 3) запобіжне пристосування, огородження (машини) і ін.

З назвами дії зв'язані й багато інших типів метонімічних переносів, такі як : дія - об'єкт дії, дія - результат дії, дія - засіб дії, дія - місце дії й т.д. Нажаль, в англійстиці відсутній більш-менш вичерпний опис типів метонімічних переносів, що мають місце в семантиці багатозначних слів англійської мови, і їхня характеристика по ступені продуктивності й регулярності. Відомо, однак, що кожне шосте значення частотних іменників, що входять у першу тисячу частотних слів, є результатом метонімічного переносу.

Метонімічні переноси властиві не тільки іменнику, але й словам інших частин мови: прикметнику і дієслову.

Напр., green - 1) зелений, зеленого кольору; 2) незрілий, неспілий, зелений; ancient - 1)старий, старезний; 2) поважними, побіленими сивинами; навчений (роками); blind - 1) сліпий, невидющий; 2) призначений для сліпих; shoot - 1) стріляти, вести вогонь; 2) попадати, вражати, ранити або вбити; sit - 1) сидіти; 2) засідати, проводити засідання; 3) зосереджено займатися чимось, сидіти над чимось та ін.).

К-во Просмотров: 275
Бесплатно скачать Курсовая работа: Значення слова. Зміна значення слова. Причини та джерела семантичної зміни значення слова