Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка

Потому Отто Есперсен сравнивает французский со строгими садами Людовика XIV, а английский, как "сад без видимого плана, где можно ходить где угодно, не боясь, что придёт охранник и применит силу" [GrowthandStructureoftheEnglishLanguage, стр.16]

Таким образом, свободой пользования языком и обуславливается такое количество ошибок. В этом случае люди часто начинают полагаться на интуицию, что, конечно же, не всегда приводит к желаемому результату. Вследствие всего этого возникают очень неожиданные варианты употребления знаков препинания.

ЗАПЯТАЯ

Запятая – один из самых «проблематичных» знаков английского языка. Название бестселлера Линн Трасс, «Eats, Shoots and Leaves» ярко подтверждает это: (ест, стреляет и уходит). В его основе лежит такой анекдот:

В кафе заходит панда, съедает бутерброд и, пальнув в потолок, направляется к выходу. "В чем дело?" – возмущается официант. Панда швыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами: "Там все написано". Из-за ошибочно вставленной запятой статья в энциклопедии гласит: "Панда – крупное черно-белое млекопитающее, похожее на медведя; распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит". (На самом деле составители энциклопедии хотели сообщить, что панда питается побегами и листьями — eats shoots and leaves).

Это, своего рода аналог русскому «Казнить, нельзя помиловать», которое является заголовком книги Линн Трасс, переиздаваемой огромными тиражами по всему миру.

Итак, если в русском языке часто бывают проблемы, когда человек забывает поставить запятую в нужном месте, то в английском языке ситуация совершенно обратная. Очень часты случаи, когда запятых в предложении ставится гораздо больше, чем нужно.

Линн Трасс приводит, как яркий пример данного явления, произведение Гарольда Росса «The Years with Ross» (1959). Сам автор, Гарольд Росс, был в разногласиях с юмористом Джеймсом Тарбером касательно пунктуации. Росс в написании предложения «Красный, белый и синий» настаивал на использовании максимума запятых: «red, white, and blue». В то же время, юморист Джеймс Тарбер, также считающийся знатоком английской пунктуации, пишет это предложение совершенно иначе: «red white and blue», т. е вовсе без знаков препинания. Также в The Years with Ross упоминаются такие строчки, в которых наблюдается много лишних запятых:

She lived, alone, and few could know

When Lucy ceased to be,

But, she is in her grave, and, oh,

The difference, to me.

Дословный перевод (с сохранением запятых) будет звучать так:

Она жила, одна, и мало кто мог знать

Когда Люси прекратила существовать,

Но, она в своей могиле, и, ох,

Это много значит для меня.

Однажды корреспондент спросил выше упомянутого Тарбера о том, почему в предложении «After dinner, the men went into the living-room» («После обеда, люди пошли в гостиную»)? На что он ответил, что запятая после словосочетания after dinner создаёт паузу, необходимую для того, чтобы люди встали из-за стола, задвинули стулья и направились в комнату.

Очевидно, что даже знающие люди не всегда способны совладать с запятыми. Как и в русском языке у запятой две основные функции:

1) Подчеркнуть грамматику предложения;

2) Создать разделение логических частей предложения, показать, в каком месте при прочтении необходимо сделать паузу, чтобы смысл предложения стал ясен.

Наше изучение трудов общепризнанных грамматистов позволяет нам сказать, что в английском языке всё же существуют определённые правила корректного использования запятой:

Запятыедляперечисления:

The four refreshing fruit flavours of Opal Fruits are orange, lemon, strawberry and lime.

Запятая стоит корректно в тех случаях, когда её можно заменить союзами and или or (и, или). Непосредственно перед союзом and не ставится. Но существует такое явление, как Оксфордская запятая, которую иногда считают за ошибку. Примером может послужить строчка из произведения Гарольда Росса: “The flag is red, white, and blue”. В данном случае запятая перед and называется Оксфордской, и именно англичане настаивают на использовании запятой в этом месте в предложении. Американцы же предпочитают традиционный подход к её постановке ( в данном случае – ее отсутствие).

Запятые для соединения:

The boys wanted to stay up until midnight, but they grew tired and fell asleep.

Такие запятые используются для соединения частей сложного предложения в совмещении с союзами and, or, but, while, yet. Формулировка правила, на первый взгляд, не вызывает никаких затруднений, однако существуют две основных ошибки, связанных с этим правилом.

В первом случае часто встречаются варианты предложений, где соединительная запятая используется в сочетании с неверными соединительными словами, такими как nevertheless, however, перед которыми следует употреблять точку с запятой (;). Например: Jim woke up in his own bed, however he felt great. Авернымвариантомявляется: Jim woke up in his own bed; however he felt great.

К-во Просмотров: 302
Бесплатно скачать Научная работа: Особенности пунктуационного режима английского языка