Реферат: Что я знаю о выбранной специальности

Я учиться начал рано

- у Абрамова Кургана.

В этой битве пал мой капитан.

И учился я не в школе,

а в широком ратном поле,

Где кололи

мы врагов под барабан.

По всему своему ладу и складу стихотворение кажется подлинником. К этому-то и стремится в своих переводах Маршак. Он принуждает иноязычных писателей петь свои песни по-русски. Для этого, например, в переводе многих творений Бернса нужно было помимо всего передать их песенность, их живую лиричность, заливчатость их искусно-безыскусственной речи:

Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?

Как жить мне, девчонке, с моим муженьком?

За шиллинги, пенни загублена Дженни,

Обвенчана Дженни с глухим стариком.

Одной из ранних литературных побед Маршака был перевод замечательной книги песен и стихов для детей, которая в Англии называется «Nursery Rhymes». Эту книгу британский народ создал в период своего духовного расцвета. Переводы чудесно сохранили всю их динамичность и мощь:

Эй, кузнец,

Молодец,

Захромал мой жеребец.

«Три смелых зверолова», «Шалтай - Болтай», «Потеряли котятки на дороге перчатки» - все это благодаря Маршаку стало достоянием русской поэзии. Стих сохраняет свою упругость и звонкость, словно это первозданная русская песня. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак, так сказать, проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перевертыши, потешки, дразнилки.

К.Чуковский писал: «Вообще-то как-то странно называть Маршака переводчиком. Он скорее покровитель чужеземных поэтов, властью своего дарования обращающий в русское подданство»[14] . Маршак так и говорит о своих переводах Шекспира:

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планет.

«Сонеты» Шекспира представляют огромный интерес. В этих стихотворениях отражена сложная история дружбы и любви поэта. Сила лирики не в ее автобиографичности, а в поэтическом выражении душевных возможностей человека. Эти душевные способности Шекспира в «Сонетах» выражены с огромной поэтической силой.

Все рассуждения об индивидуальности перевода отчетливо видны в следующем сравнении. Вот «Сонет 17» Шекспира, в переводе двух поэтов Н.Гумилева и С.Маршака. Н.Гумилев:

Моим поэмам кто б поверить мог,

Коль Ваших качеств дал я в них картину?

Они – гроб Вашей жизни, знает бог,

Их смогут передать лишь вполовину.

И опиши я Ваших взоров свет

И перечисли все, что в Вас прелестно,

К-во Просмотров: 247
Бесплатно скачать Реферат: Что я знаю о выбранной специальности