Реферат: Что я знаю о выбранной специальности
То лик не человека, а небесный».
Он осмеял бы ветхие листы,
Как старцев, что болтливей, чем умнее.
Он эту правду счел бы за мечты
Иль старой песни вольные затеи.
Но будь у Вас ребенок в веке том,
Вы жили б дважды – и в стихах, и в нем.
С.Маршак:
Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.
Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, -
Потомок только скажет: «Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!»
И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: «Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!»
Но доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.
Перевод С.Маршака понравился больше, потому что мне ближе и понятнее творчество самого поэта. Чтобы правильно оценить именно перевод, необходимо самому в подлиннике прочитать Шекспира.
Заключение.
Подводя итог вышесказанному, хочется привести слова К.Чуковского, которые как нельзя лучше раскрывают суть профессии переводчика в литературе, ее значимость: «И переводчику, чтобы создать свое окно в другой мир, и читателю, чтобы глядеть в это окно, нужны некоторые знания об открывающейся перед ним действительности – фоновые знания, как их принято в страноведении и в теории перевода. От самого их наличия и от степени их широты во многом зависит верное восприятие встающей в переводе картины жизни.
Переводные произведения не являются, конечно, каким-то особым жанром в литературе, принявшей их. Каждое из них относится, конечно, к тому жанру, к которому принадлежит подлинник. Но в пределах каждого жанра той или иной литературы переводные произведения образуют некую разновидность, на происхождения из иррационального и иноязычного источника»[15] .
Перевод «все же был и остается, по словам Гете, одним из самых важных и самых замечательных средств общения между людьми»[16] . Именно этой благородной цели – общению между людьми – подчинено изучение любого языка.
Использованная литература.
1. Аникст А. «Вельям Шекспир». Художественная литература. М.,1988г.
2. Гаспаров М. Вступительная статья к изд. «Гораций «Сочинения». Художественная литература. М.,1970г.
3. Крупнов В.Н. «В творческой лаборатории переводчика». Международные отношения, 1976г.