Реферат: Использование фразеологизмов в пьесах Шекспира
Содержание
1. Введение
2. Глава I. Вклад В.Шекспира в область разеологии английского языка
3. Глава II. Трагедия “Гамлет” - богатейший источник шекспиризмов
4. Глава III. Игра слов как особенность языка и стиля В. Шекспира. Роль игры слов в образовании фразеологизмов
5. Глава IV. Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке Вывод
6. Приложение. Список крылатых слов из трагедии “Гамлет”
7. Список использованной литературы
Введение.
Вопрос об образовании фразеологических единиц и об их закреплении в языковой системе представляет собой весьма большой интерес по той причине, что фразеологизация – это сложный, многоаспектный процесс. Исследователи считают, что при изучении фразеологической системы языка необходимо учитывать синхронический и диахронический подходы: “Всесторонний анализ современного состояния фразеологического состава языка в настоящее время невозможен без знания его истории, без последовательного изучения его различных исторических срезов”[1] .
Произведения литературы, в свою очередь, являются непосредственными отражателями того или иного витка в развитии истории языка, потому как “в творчестве крупных писателей может найти место субъективная оценка качества и свойств литературного языка их времени, отношение к мерам по обогащению и улучшению языка, взгляды на задачи строительства”[2] .
Язык произведений величайшего драматурга Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения
фонда англ. языка. В.Н.Ярцева пишет: “Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными приемами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка”1 . По числу же фразеологизмов, обогативших данный язык, согласно А.В. Кунину2 , произведения Шекспира занимают второе место после библии: число их свыше ста.
Данное исследование посвящено изучению шекспиризмов, то есть крылатых слов или фразеологизмов, заимствованных из произведений В. Шекспира, на примере трагедии “Гамлет”, одного из величайших творений величайшего драматурга (английский текст: The Folger Library General Reader’s Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare. Washington Square Press. New York. 1959. Русский текст: переводы М. Лозинского и Б. Пастернака в книге Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник. М, 1958. На англ. и рус. яз.).
В задачи исследования входит:
¨ изучить текст и язык трагедии “Гамлет” и выяснить, насколько продуктивно произведение в отношении пополнения речевого фонда английского языка,
¨ указать количество шекспиризмов, вошедших во фразеологическую систему английского языка из трагедии, и зафиксированность их в словарях крылатых выражений,
¨ рассмотреть изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке.
Задачей также является рассмотрение игры слов как особенности языка Шекспира, которая послужила причиной трансформации некоторых оборотов писателя в фразеологические единицы.
В работе использованы следующие справочные материалы:
1. E. Cobham Brewer. Dictionary of Phrase and Fable. London, 1907.
2. Eric Partridge. A Dictionary of Cliches. London, 1960.
3. Н.С. Ашукин. М.Г. Ашукина. Крылатые слова. М, 1966, 1978.
4. А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. М, 1967. В двух книгах.
5. Сборник цитат и изречений на английском языке. Составитель Л.С. Алексеева. М, 1964.
Глава I
Крылатыми общепринято1 считать устойчивые обороты, которые восходят к определенному литературному, культурно-историческому источнику и благодаря насыщенной экспрессивно-образной окраске получают широкое распространение в разговорной речи, в художественной словесности и публицистике. Таким образом, если те или иные выражения, изречения, цитаты обладают возможностью ярко, по-новому, необычно обозначить какие-либо понятия, если они находят широкое применение в речи носителей языка, то в результате многократного употребления они приобретают необходимую устойчивость на фразеологическом уровне, то есть превращаются во фразеологизмы.
Многие крылатые слова ведут свое происхождение от индивидуальных авторских оборотов, являются плодом творчества писателей. Так, отмечает Е.Е. Клековкина, многие меткие, образные обороты великого поэта и драматурга Вильяма Шекспира “пустили корни в благодатной почве интенсивно развивающегося английского
языка того времени и из индивидуальных авторских оборотов стали общественным достоянием”1 . Действительно, эпоха Шекспира, словами С.С. Беркнера, “имеет исключительно важное значение как период формирования литературного английского языка”2 , для которого характерно было в то время чрезвычайно интенсивное развитие и обогащение. Активным процессом в XVI – XVII веках было образование новых фразеологизмов. Значителен и неоценим вклад великого драматурга в область фразеологии английского языка, так как многие “остроумные, сочные обороты Вильяма Шекспира… перешли из языка творений писателя в язык нации”3 . М.М. Морозов, исследователь творчества драматурга, пишет: “Замечательно то, что большое их количество удержалось в английском литературном языке”4 .
Исследователи пишут, что трудно определить, когда началась трансформация авторских оборотов Шекспира в
фразеологические единицы, но важным свидетельством этого процесса может служить употребление таких оборотов в произведениях других авторов, среди которых Бен Джонсон, Кристофер Марло, С. Моэле.1
Глава II
Итак, уже было отмечено, что наряду с другими индивидуальными особенностями еще одно свойство языка Шекспира выделяет его среди других английских писателей: он занимает второе место после Библии по количеству образных выражений, которые вошли в английский язык. Число их свыше ста.
В трагедии “Гамлет” насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно, остальные шекспиризмы приходятся на все другие произведения драматурга, среди которых, можно сделать вывод, по количеству крылатых выражений “Гамлет” занимает первое место. Вероятно, объясняется это тем, что произведение это является наиболее читаемым из всех творений Шекспира: эту трагедию охотнее всего переводили, о ней чаще, чем о других шекспировских драмах, высказывались писатели, критики и театральные деятели, ее гораздо больше ставили и ставят на сцене.
Необходимо отметить, что в приложении издания “The Folger Library General Reader’s Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare” есть список “Famous Lines and Phrases” но он неполный, причем не все указанные в нем шекспиризмы зафиксированы в словарях крылатых выражений. Среди них:
- The morn, in russet mantle clad (в указ. изд: р7, асt I, scene I, Line 181)
В переводе Б. Пастернака: “Вот и утро в розовом плаще”1
- O that this too too solid flesh would melt (р12, асt I, scene II, Line 135)
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--