Реферат: Использование фразеологизмов в пьесах Шекспира
7. He was a man
Он человек был
8. A countenance more in sorrow than in anger
В лице скорей печаль, чем гнев (в переводе М. Лозинского)
9. Live it an understanding but no tongue
Всему давайте смысл, но не язык
10. Tue primrose path of dalliance
Путь наслаждений
11. Neither a borrower nor a lender be.
В долг не беги и взаймы не давай.
12. Borrowing dulls the edge of husbandry
долги наносят ущерб хозяйству.
13. This above all: to thine own self be true
Но главное: будь верен сам себе
14. To the manner born
Прирожденный
15. More honored in the breach than the observance
Чаще нарушается, чем соблюдается.
16. Something is rotten in the state of Denmark
Не все в порядке в Датском королевстве / Не ладно что-то в Датском королевстве
17. Murder most foul, as in the best it is
Убийства из убийств, как ни бесчеловечны все убийства
18. Leave her to heaven
Судья ей бог (В переводе Б. Пастернака)
19.one may smile, and smile, and be a vilain
Можно жить с улыбкой и с улыбкой быть подлецом (в переводе М. Лозинского)
20. Well said, old mole! Canst work i` the earth so fast?
Подземный крот роет славно
21. There are more things in heaven