Реферат: Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетных ситуациях общения
Реферат
по лингвистике
на тему:
"Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетных ситуациях общения"
2008
Общество вырабатывает стандартизованные нормы и правила социального поведения, или этикет, который регулирует поведение индивидов в соответствии с социальными требованиями. Реализуемые в коммуникации нормы, правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности образуют коммуникативное поведение данной общности.
Большой вклад в изучение коммуникативного поведения внес отечественный лингвист И.А. Стернин, который первым предложил уникальную модель описания этого явления. По мнению ученого, коммуникативное поведение той или иной общности еще не было представлено в систематическом комплексном описании. "Это связано, во-первых, с неразработанностью теории и методики такого описания, а, во-вторых, с тем, что до сих пор неясно, представители какой науки должны этим заниматься. <... > Коммуникативное поведение представляется нам синтетической филологической и социально-антропологической наукой будущего. Описание любого языка как культурно-исторического феномена предполагает описание коммуникативного поведения как его составной части" (Стернин 1996, с.101).
Предметом настоящей работы явились вербальные и невербальные компоненты общения, или речевое и неречевое коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей.
Исследование национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения немцев и русских проводилось на материале речевого этикета (далее - РЭ), так как именно ситуации РЭ, такие как "Знакомство", "Приветствие", "Прощание", "Поздравление", "Пожелание", "Извинение", "Благодарность", "Комплимент", "Просьба", "Совет", "Предложение", "Приглашение", "Соболезнование" и др., представляют собой наиболее яркие примеры так называемого ритуализованного речевого поведения.
В результате исследования мы пришли к следующим общим выводам относительно речевого и неречевого поведения русских и немцев.
В немецком речевом поведении по сравнению с русским отмечается большая частотность использования единиц РЭ, а также больший набор нормативной этикетной лексики благодаря огромному разнообразию разговорных вариантов и высокой степени их клишированности и десемантизации.
Так, диалектное употребление немецкого языка в каждой из шестнадцати федеральных земель, а также устоявшаяся тенденция к упрощению и редуцированию сложных форм привели к тому, что многим формулам приветствия в немецком речевом поведении соответствует несколько вариантов, преимущественно разговорных. К примеру, универсальная формула "Guten Tagt", употребляемая в официальной и нейтральной обстановке общения, имеет следующие разговорные варианты: "Tagt", "'Tagt":
"Tag, Georgie", sagte ich, "Was machst du denn da?" (Remarque, c.358).
Привет, Георгий, - сказал я, - что это ты тут делаешь? (Ремарк, с.296).
На севере Германии распространены такие ее варианты, как "Tagchen Г, "Tach!", "Tachchen!", которые употребляются преимущественно среди молодежи и в непринужденной обстановке. Данные варианты не употребляются по отношению к незнакомым, а также в официальной обстановке общения. Некоторые их них, например, "Tachchen!" используются в качестве формул прощания.
Большое многообразие разговорных вариантов имеет также приветствие "Hallot": "Hallochent", "Hallschent", "Hit", "Heyt", которым соответствуют русская формула "Привет!" с уменьшительно-ласкательной формой "Приветик" и "Салют" с вариантом "Салютик", употребляемых в отличие от немецких формул и при прощании:
"Hallo, Zicke. "...
"Hey, Christ" (Britten,с.90).
Привет, Никеt - Привет, Крис! [наш перевод - н. п.].
Русской нейтральной формуле прощания "До свидания" соответствует несколько вариантов в немецком языке: нейтральная формула "Auf Wiedersehen Г с редуцированной формой "Wiedersehen!", синонимичная единица "Auf Wiederschauen /" с вариантом "Wiederschauen!". Причем "Auf Wiederschauen /" является диалектным вариантом, типичным для Баварии. Разговорная формула прощания "Tschis" ("Пока!"), употребляемая прежде всего в неофициальной обстановке общения, имеет такие варианты, как "TschьЯr (северогерманский вариант написания), "Tschьss!" (новое правописание: Я - > ss), "TschьhьsH, "Tschцr (рейнландский региональный вариант), "Tschoho!", "Schoho!", "Dschis!", "Sehlis!", "Adschis!", "Tschissie!", "Tschisschenr. Известны даже варианты "Tschьssikowski!", "Tschissinski!", которые используются в молодежной среде:
"Dann braucht ihr mich ja nicht mehr", sagte er sofort und drьckte mir fest die Hand. "Tschissinski, Marianne", rief er noch (Schulze, c.249).
Тогда я вам не нужен, - сказал он тотчас же и крепко пожал мне руку. - Приветик, Марианна, - добавил он еще [н. п.].
Интересно также отметить, что формула "Tschis!", распространенная прежде всего в неофициальном общении, в последнее время стала употребляться и в официальной сфере: в учреждениях, бюро, по телевидению.
В качестве эквивалента формулы "Tschisl" и ее вариантов выступают русские формы "Пока!", "Привет!", "Салют!". Согласно В.В. Колесову, "Пока" является переводом немецкого einstweilen и французского д bien tot.
Высокая степень десемантизации и клишированное™ в немецком языке привела к образованию таких форм извинения как "Entschuldigung!" (с вариантом "Tschuldigung!") и "Verzeihung!" и стала причиной имплицитного выражения просьбы простить, тогда как в русском это недопустимо, ср.: "Ich bitte tausendmal-"flisterte diese tiefverschleierte Dame (Kellerman, c.327) Тысячу раз прошу извинить меня... - прошептала дама под густой вуалью (Келлерман, с.244).
Более или менее эквивалентными немецким формулам "Entschuldigung!" и "Verzeihung!" могут считаться русские "Извини/те!" и "Прости/те!", предполагающие обращение к собеседнику на '^гы" или на "вы", а также "Прошу прощения!":
"Verzeihung", sagte ich, "offrien Sie jetzt?" (Boll, c.40).
Прошу прощения, - сказал я, - вы уже открываете? (Белль, с.31).
В немецком же языке "Entschuldigung!" и "Verzeihung!" не отражают оппозицию местоименного дейксиса 'ты/вы"; при этом распространяется, как правило, единица "Verzeihung" в отличие от "Entschuldigung":
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--