Реферат: Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетных ситуациях общения
Господин полковник, может быть, разрешите чем-нибудь вас угостить? По-простецки, чем богаты, тем и рады! (Шолохов, с.638).
Polowzew sagte befangen: "Herr Oberst, vielleicht durfen wir Ihnen etwas anbieten? Ganz bescheiden zwar, aber nehmen Sie vorlieb!" (Scholochov, c.393).
Большой интерес представляют также пожелания за столом, или так называемые тосты. Длина, поэтичность, содержательность русских тостов вызывают удивление у незнакомых с русской культурой носителей немецкого языка. Немцы привыкли к минимальным "Prost!", "Gesundheit!", "Zum Wohl!" и т.д. или даже к "нулевому" тосту, "буквальное калькирование которого в русской культурной среде может быть воспринято как индикатор "антикультурного" поведения, - например, свойственного алкоголику" (Ратмайр 1997, с. 20).
Немецкая пунктуальность и приверженность к "жизни по расписанию" стали причиной появления таких формул прощания, как "Bis gleich!" (1), "Bis dann!", "Bis dahin!" (2), "Bis nachher!", "Bis spаter!", "Bis bald!", "Bis morgen!". В данном случае русские обходятся формулами "Пока!", "До встречи!", "До скорого!":
(1) Jurgen: Ich warte lieber drausen. Viel Gluck! Anna: Danke. Sabine: Tschus, Jurgen! Jurgen: Bis gleich! (Alles Gute, c.98). Юрген: Я лучше подожду снаружи. Желаю успеха! Анна: Спасибо. Сабина: Пока, Юрген! Юрген: До встречи! (Alles Gute,с.99).
(2) Ulrich: Gut. Dann sehen wir uns alle um sechs Uhr heute abend.
(3) Bis dahin! Tschis! Birgit: Tschis, Uli!
Ute: Tschis, Uli! (Beile2, c.36).
Улърих: Хорошо. Тогда увидимся в б вечера. Пока!
Биргит: Пока, Ули!
Утэ: Пока, Ули! [н. п.].
В немецком языке вышеназванные формулы имеют принципиальное значение при прощании. Так, "Bis gleich!" употребляется в том случае, если партнеры попрощались лишь на короткое время, "Bis bald!" в отличие от "Bis gleich!" предполагает более длительное расставание. "Bis spдter!" и "Bis nachher!" означают еще более длительный период "разлуки". Если же партнеры оговаривают время следующей встречи, то при прощании они могут употребить "Bisdahin!", "Bisdann!".
Вывод о том, что употребление некоторых единиц в составе формул РЭ связано с различиями менталитета немцев и русских, особенно подтверждается использованием слов "душа", "сердце/сердечный" во многих формулах РЭ, а также во фразеологических оборотах, ср.:
Sie (Mathilde - Р. Г) umklammerte meine Hand (von Robby - Р. Г) und schuttelte sie: "Herzlichsten Gluckwunsch!" (Remarque, c.21)
Она схватила мою руку и стала трясти ее: "От души поздравляю!" (Ремарк, с.12).
Употребление слова "душа" в составе русских речевых формул и слова "сердце" в составе немецких можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия данных понятий. Если у немцев "душа" ассоциируется прежде всего с религиозным понятием, то в сознании русского - это не столько "божественное", сколько "человеческое", т.е. он связывает ее с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека.
Для русского человека большое значение имеет содержание понятия "здоровье". Это относится к некоторым формулам приветствия, прощания, пожелания и т.д. К примеру, приветствие "Здравствуй/те!" этимологически обозначает пожелание здоровья. Этим национальным пожеланием русские отличаются и по сей день от многих европейских народов, у которых смысл приветствия заключается в пожелании радости, счастья и добра. Русский человек все это вместе видит в здоровье. "Здравствуй/те!", являясь повелительной формой глагола, сформировалось "к концу XVII века из описательных вроде "повелеваю тебе здравствовать", <... > "здравия желаю тебе" и т.д." (Колесов 1988, с.223).
Пожелание здоровья содержится и в такой формуле приветствия, как "Здравия желаю", распространенной среди военных, также в разговорной форме "Здорово!". Причем последняя формула, по мнению некоторых специалистов по культуре речи, является несколько грубоватой и просторечной, поэтому ее рекомендуется избегать. Мы придерживаемся противоположной точки зрения. Данную формулу можно отнести к разряду тех средств, которыми "оперирует" тендерная лингвистика. Употребляемая в большинстве случаев мужчинами, она не свойственна "женской" речи. Однако в сельской местности ее могут использовать все же женщины:
Бабочки-красавицы, здравствуйте! - с наигранной вежливостью приветствовал богомолок Давыдов.
Здорово, коли не шутишь, - ответила за всех самая бойкая из женщин (Шолохов, с.472).
"Guten Tag, ihr Hubschen!" begruste Dawydow die Pilgerinnen mit gespielter Lustigkeit.
"Guten Tag, wenn 's dein Emst ist", antwortete der Keckste (Scholochov, c. 196).
В немецком и русском коммуникативном поведении находят все большее распространение транслитерированные формы, или заимствования.
Так, итальянское приветствие "Ciao", "онемеченное" в "Tschau", употребляется как в немецком, так и в русском языке ("Чао"). Оно используется прежде всего среди молодежи и представляет собой непринужденную форму прощания:
"Ciao, Franco", sagte ich (Schulze,с.250).
Чао, Франко, - сказал я [н. п.].
В русскоязычной среде встречается также другая форма "итальянского происхождения" "Аривидерчи!" (от итал. Arivederci - До свидания), представляющая собой форму дружески-шутливого или фамильярного прощания.
Территориально ограниченные варианты "Adieu!", "Ade!", "Adju!", заимствованные из французского языка (adieu: сращение предлога а и dieu "Бог". Ср. русс. "С Богом Г), употребляются на юге Германии. "Ade Г распространена в Швабии и Саксонии. В отличие от "Adieu!" она может употребляться и по отношению к незнакомым, но социальный статус в первом и втором случаях должен быть одинаковым. Нельзя однако забывать, что вышеназванные варианты воспринимаются во многих регионах Германии как несколько устаревшие. В русском речевом поведении хотя и встречается транслитерированная форма "Адью" (1) с вариантами "Адье", "Адьё", все же предпочтение отдается другим формулам прощания (2) и даже некоторым формулам пожелания при прощании (3), ср.:
(1) - "Guten Tag", sagte Bienkopp und ging.