Реферат: Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетных ситуациях общения

"Warst du es nicht, der ich zu rotfromm roch?"

"GroЯe Verzeihung!" Romie ist am Ende (Strittmatter, c.236).

Однажды под вечер заявляется Роми.

Могу я по-прежнему считать тебя своей подругой?

Ты же говорила, что я молюсь на красных?

Умоляю, прости! - Роми в отчаянии (Штритматтер, с.237).

В русском речевом поведении формулы извинения менее клишированы и стереотипны, так как семантический элемент "вина" в русских формулах извинения присутствует в большей степени, чем соответствующий компонент "Schuld" в немецких" (Ратмайр 1997, с.17). Так, если у немецкой интеллигенции обязательны извинения за ошибки в речи, то у русских это не принято. С точки зрения русских, ошибка, вызванная незнанием, а не моральной виной, не служит поводом для извинения. Таким образом, чувство вины является основным условием употребления формул извинения в русской культуре.

Большая частотность использования единиц РЭ в немецком речевом поведении связана также и с тем, что некоторые немецкие этикетные единицы сильно ритуализированы. Это относится прежде всего к выражениям благодарности и извинения. Немцы используют формулы благодарности подобно формулам извинения при малейшем случае, русские же лишь тогда, когда необходимо обязательно поблагодарить партнера или извиниться перед ним. Таким образом, речевые клише, используемые в качестве благодарности и извинения, в русском языке являются более "дословными", чем в немецком: "Это значит, что буквальное значение, семантика, хотя и в редуцированном виде, но присутствует <... >" (Ратмайр 1997, с.21). Если, например, по-русски произносится благодарность, то говорящий действительно благодарен. При этом формулы благодарности, как правило, могут употребляться несколько раз для выражения большей степени признательности:

Голос его взволнованно вздрагивал, когда он говорил:

Спасибо тебе, дорогой Нестеренко! Большое спасибо! Хороший ты парень, и легко с тобой будет работать... (Шолохов, с.403).

Seine Stimme bebte erregt, als er sagte: "Ich danke dir, lieber Nester enko! Herzlichen Dank! Bist ein Prachtkerl, mit dir werden wir gut arbeiten..." (Scholochov, c.112).

Некоторые немецкие этикетные единицы в отличие от русских способны распространяться большим набором "степенных определителей".

Так, если русская формула благодарности "Спасибо!" может сочетаться, как правило, лишь со словами большой и огромный или с сочетанием на добром слове: "Большое спасибо!", "Огромное спасибо Г "Спасибо на добром слове Г, то немецкое "Danke!" распространяется следующим образом: "Danke sehr!", "Danke schon!" Dankeschon!"), "Danke vielmals!", "Danke bestens!", "Vielen Dank!", "Schonen Dank!", "Herzlichen Dank!", "Besten Dank!", "Heisen Dank!". Причем прилагательные "schon", "viel", "herzlich" часто усиливаются наречием "recht":

Ober: Sie bekommen sicherlich die Rechnung, j a?...

Gast 2: Ja, gut. Bitte sehr. Stimmt so.

Ober: Oh, recht vielen Dank. Schonen Nachmittag winsch' ich noch!

Auf Wie der sehen! Gast 1: Wiedersehen (Beile 1, 80). Официант: Вы хотели бы получить счет? Посетитель 2: Да. Пожалуйста. Верно?

Официант: О-о, большое спасибо. Желаю вам приятно провести время! До свидания!

Посетитель Г. До свидания (н. п).

Распространяться могут также ответные реплики "Bitte!" в немецком языке и "Пожалуйста!" в русском. Ср.: "Bitte sehr!", "Bitte schun!" в ответ на немецкое "Danke!" и "Всегда пожалуйста!" на русское "Спасибо!" (ср. также: шутливое "Большое пожалуйста)" в ответ на благодарность "Большое спасибо").

Необходимо отметить, что слово пожалуйста (bitte) нашло традиционное употребление как в немецких, так и в русских извинениях. Однако в настоящее время высказыванию с этим словом приписывается высокая степень вежливости именно в русском языке, например, "Извините, пожалуйста!", "Пожалуйста, прости!". В немецком же языке "волшебное слово" bitte, включенное в императивное предложение, <... > поднимает такое высказывание по шкале вежливости очень незначительно: факты свидетельствуют о том, что в современном немецком языке bitte не может служить "индикатором вежливости", так как оно одинаково употребительно во всем регистре побуждения, начиная с просьбы и кончая даже резким приказом" (Милосердова 1991, с.105).

Все же в большинстве случаев с использованием пожалуйста в русском коммуникативном поведении реализуется функция вежливости. Как известно, пожалуйста может употребляться в двух основных случаях:

1) для выражения вежливой просьбы, совета, предложения и 2) для выражения согласия, разрешения. Касательно первого случая употребления Н.И. Формановская справедливо указывает, что пожалуйста "выражает именно вежливость, а не саму просьбу, предложение" (Формановская 1987, с.97).

Распространение некоторых формул теми или иными определителями может использоваться также в целях создания более благоприятной тональности общения. Формулы приветствия "Guten Tag!", "Guten Morgen!", "Guten Abend!" распространяются прилагательным "schun": " (Einen) schunen guten Tag!", " (Einen) schunen guten Morgen!", " (Einen) schunen guten Abend!". По справедливому замечанию Р. Ратмайр, такие формулы появились в результате "инфляции языковых средств", т.е. клишированные фразы "Guten Tag!", так же как и "Guten Morgen!", "Guten Abend!" становятся недостаточными для выражения приветствия. Новые формы свидетельствуют об усилении тенденции к выражению так называемой "новой немецкой искренности, сердечности" ("neue deutsche Herzlichkeit").

Немецкая формула прощания "Auf Wiedersehen!" может распространяться такими определениями, как bald, glucklich. "Auf ein baldiges Wiedersehen!", "Auf ein gluckliches Wiedersehen!". Напротив, русское "До свидания!" распространяется, как правило, лишь одной лексемой скорый: "До скорого свидания!".

Приятным исключением в русском речевом поведении является разговорная форма "Здорово!", которая может распространяться следующим образом: "Здорово, коль не шутишь!", "Здорово бываешь!", "Здорово были!", "Здорово в избу!", "Здорово живете!", "Здорово ночевали, спали - ночевали!", "Здорово дневали!", "Здорово вечеряли!"<... >" (Балакай 1999а, с.167-169).

Наличие определенных формул РЭ, так же как и употребление некоторых единиц в составе этикетных формул, связано с различиями немецкого и русского менталитета, а также с существованием этнокультурных реалий у одной нации и их отсутствием у другой.

Так, в немецком речевом поведении не имеется соответствия русской единице "С легким, паром!", так как народы Германии не знают парной бани. В таком пожелании много истинно русского и его трудно понять иностранцу, не знающему парной русской бани, той легкости, которую дает ее пар. А.Г. Балакай отметил также возможность использования следующих формул: "Пар (вам, тебе) легкий!", "Легкого (вам, тебе) пару (без угару) !", которые являются разговорными формами доброго пожелания идущим в баню. Формой пожелания-приветствия парящимся в бане является "Пар в бане Г.

Русские выражения "Заходи (Приходи), гостем будешь!", "Чем богаты, тем и рады!", "Милости прошу к нашему шалашу!", не имеющие прямых соответствий в немецком языке, свидетельствуют об особой доброжелательности, радушии, гостеприимстве русского человека. По поводу таких выражений Н.И. Формановская отмечает следующее: "Сколько старинных обычаев в таких присловьях! Какую языковую древность сохраняют они для нас! Какую грамматику, какую лексику! Чем богаты, тем и рады... Рады - тем? Ведь правильно - рады тому. Наверное, было когда-то "тем и рады угостить". Но сегодня этого "угостить" уже нет, и осталась как бы "неправильная" грамматика, а мы и не замечаем неправильности, и все по той же причине: устойчивая формула, притом национально своеобразная" (Формановская 1987, с.100):

К-во Просмотров: 361
Бесплатно скачать Реферат: Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетных ситуациях общения