Реферат: Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетных ситуациях общения

Весьма эмоциональным считается взмахивание руками вверх, когда осуществление просьбы особенно важно для просящего:

Unrat eilte herbei, mit ausgestreckten Atmen; erbat, mit dem Ausdruck der Not

„Lieber Mann, so holen Sie mir doch den Schuler heraus!" (Mann 1, c.58). Гнус побежал за ним, простирая руки, и с отчаянием взмолился:

Очень вас прошу, любезнейший, приведите мне гимназиста! (Манн 1, с.62-63). Выражение благодарности как в русском, так и в немецком

коммуникативном поведении сопровождается использованием аналогичных невербальных компонентов общения. Общепринятым жестом благодарности является рукопожатие:

"Ich danke Ihnen, Frau Tirschenreuth", hurt er sich selber sagen. Er nimmt ihre Hand und druckt sie (Feuchtwanger, c.18).

Благодарю вас, госпожа Тиршенрейт, - слышит он звук собственного голоса. Он берет ее руку и пожимает (Фейхтвангер, с.16).

При близких отношениях возможны объятия и легкие поцелуи. Мужчины могут также слегка поклониться, а женщины - кивнуть головой. "На расстоянии благодарность выражают более подчеркнуто, например, аплодисментами, после публичного выступления актеры низко кланяются, а женщины приседают, делают реверанс, посылают воздушный поцелуй" (Городникова, Добровольский 1999, с. 202). Причем поклоны в знак благодарности приняты и в сельской местности, преимущественно у русских:

Спасибо на добром слове, товарищ Давыдов!... - Осетров поклонился Давыдову.

А тот неожиданно рассвирепел:

Что ты мне кланяешься?...

У нас со старых времен так ведется: ежели благодаришь, то и кланяешься, - с достоинством ответил Осетров (Шолохов, с.470).

"Hab Dank, Genosse Dawydow! Vergelt 's dir Gott, dass du gegen Ustin keinen Zorn im Herzen hast." Und Ossetrow verbeugte sich vor Dawydow.

Aber der brauste plutzlich auf: "Warum verbeugst du dich vor mir?..." "Das ist bei uns ein alter Brauch: Wenn man sich bedankt, so verneigt man sich ", antwortete Ossetrow mit Wurde (Scholochov, c. 194).

Данный жест может быть заменен также соответствующим вербальным "компонентом":

Благодарно глядя на щедрую стряпуху, сказал:

Спасибочка всем вам за угощение и водку, а тебе, Куприяновна, низкий поклон... (Шолохов, с.524).

Er (Grosvater Stschukar - Р. Г) blickte die gast/freundliche Kuchin mit dankbaren Augen an und sagte: "Herzlichen Dank euch allen fur Bewirtung und Wodka, dir aber, DarjaKuprijanowna, meine tiefe Verbeugung..." (Scholochov, c.259).

Что касается невербального сопровождения речевых актов поздравления, можно выделить прежде всего рукопожатие, преимущественно в официальной обстановке общения. В неофициальном же общении для выражения особой эмоциональности можно потрясти руку собеседника (1) или сжать ее в полную силу (2):

(1) Sie (Mathilde - Р. Г) umklammerte meine Hand und schttelte sie: „Herzlichsten Gluckwunsch!" (Remarque 1, c.2).

Она схватила мою руку и стала трясти ее: "От души поздравляю!" (Ремарк 1, с.12).

(2) Клоня голову, Нагульнов взял прямо протянутую руку Кондрата в свои увлажнившиеся от волнения длинные ладони, сжал ее в полную силу, сказал...:

Товарищ! Браток! Поздравляю!... (Шолохов, с.579).

Den Kopf etwas vorgebeugt, nahm Nagulnow Kondrats sterif hingestreckte Rechte in seine vor Erregung feuchten Hunde, druckte sie aus allen Kruften und sagte... "Genosse! Bruder! Ich gratuliere!..." (Scholochov, c.324).

Также приняты объятия и поцелуи особенно при родственных, дружеских, интимных отношениях. Мужским фамильярным жестом считается похлопывание по плечу или спине, причем улыбаться при поздравлениях принято как в немецком, так и в русском коммуникативном поведении.

Таким образом, множественность способов языкового и неязыкового выражения в этикетных ситуациях, а также их национально-культурная специфика свидетельствуют о необходимости учета в речевом общении многих факторов, преимущественно экстралингвистических: характер взаимоотношения общающихся, официальность/неофициальность обстановки общения, социокультурные факторы. Данное положение можно справедливо связать с понятием "культура общения", которая "заключается в том, чтобы в той или иной ситуации выбрать наиболее уместное языковое средство, продемонстрировать своему адресату наиболее подходящее в данном случае вежливое, уважительное отношение" (Формановская 1989, с.65).

Комплексное описание и разъяснение национально-культурной специфики коммуникативного поведения народа в целом и речевого и неречевого поведения в частности способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов, позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.

Литература

1. Балакай А.Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв.: В 2 т. / Департ. образования Администр., ОблИУУ, Новокузнецкий госпединститут. - Кемерово, 1999а. - Т.1. - А-О. - 312 с.

2. Балакай А.Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв.: В 2 т. / Департ. образования Администр., ОблИУУ, Новокузнепкий госпединститут. - Кемерово, 1999. - Т.2. - П-Я. - 318 с.

К-во Просмотров: 362
Бесплатно скачать Реферат: Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетных ситуациях общения