Реферат: Лексико-семантические особенности глагола to break в современном английском языке

7) «начинаться»,

8) «ворваться»,

9) «разразиться».

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеоло­гическая единица » (phraseological unit ), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, на­равне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые вы­ражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Данная классификация имеет основные типы, сфор­мированные по наличию основной архисемы (например, испыты­вать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фра­зеологизмов
с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация).
В основу разделения принадлеж­ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

1. глагольныеустойчивыесочетания: to come to a head, to break , to pull somebody’s leg, to put one’s foot down идр.

2. устойчивыесочетаниясприлагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head идр.

3. устойчивыесочетанияссуществительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs идр.

4. устойчивыевыраженияспредлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at идр.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая классификация Виноградова В.В. была пере­работана
в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, по­мимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он под­разделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles heel , one s own flesh and blood , грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические се­рии и модели по признаку смысловой близости (но не синони­мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча­стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно­сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла­гольные структурно-семантические модели с глаголами to be , to feel , to have и т.д., группируя их в определенные семан­тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так назы­ваемые set-expressions, semi-fixedcombinations & freephrases, что в целом соответствует классификации Вино­градова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck ), единства (in the twinkling of an eye , get the upper hand ) и сочетания (one s own flesh and blood ), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологиче­ских единиц Виноградова В.В. также применима и к англий­скому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.

Например, фразеологизм to break the ice –“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях” , а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.

Например :

It’s necessary to break the ice to walk easily.

Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

Глагол to break выражает наиболее общее понятие и означает разделить, разбить что-либо на две или более части при помощи удара:

To break a window - разбитьокно

To break a wall - разбитьстену

To break a cup - разбитьчашку

Two wine glasses stood on the table, but the third one lay broken on the carpet.
Две рюмки стояли на столе, а третья лежала разбитая на ковре.
While playing football in the yard the boys broke a window.
Во время игры в футбол мальчики разбили окно.

Этот глагол имеет много других значений, зависящих от контекста, в котором он употреблён. Однако и при употреблении данного глагола в фигуральном значении сохраняется его основной смысл:

To break the silence - нарушитьмолчание

To break somebody's heart - разбитьчьё-либосердце

To break the peace - нарушитьпокой

К-во Просмотров: 324
Бесплатно скачать Реферат: Лексико-семантические особенности глагола to break в современном английском языке