Реферат: Лексико-семантические особенности глагола to break в современном английском языке
7) «начинаться»,
8) «ворваться»,
9) «разразиться».
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица » (phraseological unit ), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Данная классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).
Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов
с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация).
В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):
1. глагольныеустойчивыесочетания: to come to a head, to break , to pull somebody’s leg, to put one’s foot down идр.
2. устойчивыесочетаниясприлагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head идр.
3. устойчивыесочетанияссуществительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs идр.
4. устойчивыевыраженияспредлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at идр.
Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.
Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана
в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles ’ heel , one ’ s own flesh and blood , грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)
Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be , to feel , to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).
Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixedcombinations & freephrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck ), единства (in the twinkling of an eye , get the upper hand ) и сочетания (one ’ s own flesh and blood ), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.
Например, фразеологизм to break the ice –“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях” , а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.
Например :
It’s necessary to break the ice to walk easily.
Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.
Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.
Глагол to break выражает наиболее общее понятие и означает разделить, разбить что-либо на две или более части при помощи удара:
To break a window - разбитьокно
To break a wall - разбитьстену
To break a cup - разбитьчашку
Two wine glasses stood on the table, but the third one lay broken on the carpet.
Две рюмки стояли на столе, а третья лежала разбитая на ковре.
While playing football in the yard the boys broke a window.
Во время игры в футбол мальчики разбили окно.
Этот глагол имеет много других значений, зависящих от контекста, в котором он употреблён. Однако и при употреблении данного глагола в фигуральном значении сохраняется его основной смысл:
To break the silence - нарушитьмолчание
To break somebody's heart - разбитьчьё-либосердце
To break the peace - нарушитьпокой