Реферат: Особенности перевода научно-технических текстов
7. Описание чертежей [Нелюбин Л.Л. 1983: 27].
Однако такое понимание научно-технической речи не может нас удовлетворять, так как все перечисленные жанры, за исключением патентной литературы и реферативных изданий относятся к технической литературе.
Таким образом, оказывается, что в современных языках часто не замечают демаркационных различий между стилем научно-технической и технической литературы. Во всяком случае, в приведенных выше классификациях стиль технической литературы не регистрируется, а тексты технической литературы относят, как правило, к стилю научной литературы. В этой связи Л.Л. Нелюбин констатирует, что "стиль научно-технической литературы называют по-разному: стиль науки и техники, научно-технический стиль, стиль научной прозы, стиль интеллектуальной речи, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного изложения, стиль научных работ и т.д." [Нелюбин Л.Л. 1983: 41]. Вместе с тем, между научно-техническим и техническим стилями существуют весьма глубокие различия. Прежде всего, оба они функционируют в разных сферах, человеческой деятельности и общения, предназначаются для описания разных типов человеческой деятельности.
К экстралингвистическим особенностям текстов научно-технической литературы можно отнести [Гак В.Г. 1980: 52]:
- отвлеченность и строгая логичность изложения;
- информативность;
- монологичный тип речи;
- объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);
- ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).
Основными характеристиками научно-технических текстов являются:
- терминологичность:
общетехническая;
межотраслевая;
узкоспециальная;
- сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;
- употребление составных предлогов;
- употребление слов романского происхождения;
- наличие атрибутивных комплексов;
- развернутые синтаксические структуры [Алимов В.В. 2005: 44-45].
1.3 Основные правила выполнения научно-технического перевода
Перевод научно-технических материалов должен осуществляться исходя из существующих норм перевода и быть адекватным, т. е. равноценным подлиннику.
Качество перевода – оценочный показатель сделанного перевода. Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:
- Точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе.
- Сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично.
- Ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию.
- Литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [ ].
Чтобы добиться максимально качественного перевода, по мнению Бизяевой, необходимо следовать следующим правилам:
1. Необходимо использовать термины, установленные соответствующими государственными стандартами, а также учитывать, к какой области науки и техники относится переводимый термин, в случае его многозначности. Если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.
2. В тексте оригинала необходимо избегать синонимичного употребления терминологических единиц.