Реферат: Особенности перевода научно-технических текстов
4. Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу.
5. Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены при переводе на соответствующем языке.
6. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. Сокращение наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.
7. Собственные имена в переводе передаются: транслитерацией, транскрипцией, по традиции и переводом.
1) Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка.
2) Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков или средствами обычной орфографии другого языка.
3) При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания.
4) Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия.
8. В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня.
9. Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить.
10. Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода.
11. Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами.
12. Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр.
13. При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков, например во французском языке:
1) Знак разбивки многозначных чисел на трехзначные группы обозначается пробелом;
2) Знак умножения – точкой в нижней части строки;
3) Знак десятичной дроби – запятой в нижней части строки;
4) Знак деления – двоеточием.
Однако при переводе на русский язык следует пользоваться принятыми в РФ математическими знаками.
14. Ссылки на время следует передавать точными датами.
15. При переводе следует учитывать специфические особенности словоупотребления в той или иной стране и подбирать эквиваленты, понятные реципиенту.
16. В переводе необходимо сохранять рубрикацию текста иностранного оригинала.
17. В научно-техническом переводе все иллюстрации обозначают одним условным сокращенным названием «Рис.».
18. Авторские сноски рекомендуется в переводе завершать фразой: «Примеч. авт.». Нумерация и расположение ссылок и сносок в переводном тексте должны соответствовать исходному тексту.
19. Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Подписи на печати/штампе переводятся.
1.4 Требования к содержанию технического текста при переводе
В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок [Алимов В.В. 2005: 55].
Задача научного редактирования — в обеспечении верности научного перевода, его ясности и доходчивости. Выделим три основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:
1) аморфность предложений
2) смещение логического ударения в предложении