Реферат: Особенности перевода научно-технических текстов

Оказывает влияние (воздействие) — влияет

При наличии обильной пищи — при обилии пищи [Крюков А.Н. 1984: 11-13]

Особенно злоупотребляют переводчики словом является. В большинстве случаев оно совершенно лишнее. Вероятно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.

Строго говоря, отнюдь не все слова и выражения, приведенные здесь в качестве отрицательных примеров, плохи сами по себе. Речь идет лишь о неуместности их употребления в тех случаях, когда естественнее звучат более простые варианты. Вот несколько примеров вполне уместного употребления тех же слов:

Они впервые предприняли попытку разрешить этот сложный вопрос. (Вопрос был сложным, и попытка, видимо, серьезной.)

Уже одно количество подобных работ свидетельствует о том, что проблема привлекла к себе пристальное внимание. (Речь опять-таки идет о масштабных явлениях.)

Опыты, выполненные с соблюдением всех методических требований, ясно показали, что... [Алимов В.В. 2005: 72]

III. Цепочки из родительных падежей

Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что главное здесь — даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна: Изучение липидов нейронов... (Ср. — Обработка кончиков электродов... Разное расположение ударений делает сходство окончаний незаметным.)

Рифма делает даже двухзвенную цепочку неприемлемой: Перерезка аксонов нейронов...

С другой стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться: Без снижения концентрации ионов калия...

Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной? Посмотрим на примере: Увеличение скорости размножения клеток печени... Здесь можно: 1) заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение); 2) заменить существительное прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени — печеночные клетки); 3) использовать синоним, чтобы устранить рифму на -ение: (размножение — пролиферация) — Ускорение пролиферации печеночных клеток...

Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:

…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... —...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия... [Алимов В.В. 2005: 74]

IV. Злоупотребление пассивными и возвратными формами

Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. В биологии неизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно [Казакова Т.А. 2008: 14].

Если мышца стимулируется через вживленный электрод... — Если мышцу стимулировать через... или При стимуляции мышцы через...

Как было показано Дарвином... — Как показал Дарвин...

Особенно нехороши подобные обороты при несклоняемых фамилиях:

Еще Гольджи было показано... — Еще Гольджи показал...

В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной:

Высвобождающиеся из клетки вещества... — Высвобождаемые...

Препараты, получающиеся после очистки... — Получаемые...

V. Чисто «звуковые» дефекты

Мы уже говорили о вреде рифмы в цепочке существительных в родительном падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя [Казакова Т.А. 2008: 25]:

Пауки, как и раки... — подобно ракам...

...ограничено местами, поросшими кустами... — ...кустарником...

Эти клетки не содержали метки. — В этих клетках метка отсутствовала.

При применении... — При использовании...

К-во Просмотров: 391
Бесплатно скачать Реферат: Особенности перевода научно-технических текстов