Реферат: Особенности перевода научно-технических текстов
Добавление в этот раствор аминокислот...
Создание благоприятных для этого вида условий влажности...
Паразитные связи могут создавать и комические эффекты:
Роль конкуренции самцов в научной среде давно не вызывает сомнений. (В тексте речь шла о половом отборе у птиц.) [Алимов В.В. 2005: 88].
II. Лишние слова и канцеляризмы
Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они особенно вредны в учебных и научно-популярных изданиях [Крюков А.Н. 1984: 8-9].
1. Наукообразные и канцелярские обороты
Приведем наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.
Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований
Имеются экспериментальные данные свидетельствующие о том, что — Как показали эксперименты...
Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… (по-английски здесь одно слово — suggesting) — Нет никаких указаний на то, что...
Особи, имеющие такие же или более крупные размеры... — Особи такой же или большей величины...
Как видно из приведенных примеров, обороты со словами имеется, не имеется лучше избегать.
Это связано с тем обстоятельством, что... (очень частый случай!) — Это связано с тем, что
У животных определенного типа (in certain animals) — У некоторых животных [Алимов В.В. 2005: 81].
Эксперименты, выполненные на тканевых культурах... — ...проведенные... (или просто: эксперименты на тканевых культурах)
…характеризуются большим разнообразием... — более разнообразны
…обновляются с более высокой скоростью — быстрее
Эти клетки можно классифицировать как центральные и периферические (калька с английского can be classified as...) — …подразделять на... [Крюков А.Н. 1984: 10]
Длительность пребывания в гнезде у них увеличена... — Они дольше находятся (остаются) в гнезде
...препятствует значительному увеличению продольных размеров клетки. — не позволяет клетке сильно удлиняться.
Ни один из исследованных до настоящего времени видов... — …до сих пор...
В данной главе будет предпринята попытка объяснить... — В этой главе мы попытаемся объяснить...
Редкий перевод не содержит таких не несущих смысловой нагрузки выражений (приведены слева):
Площадь поверхности — поверхность
Величина pH — pH
Достаточное количество жидкости — достаточно жидкости
Выведение осуществляется — выводится
В течение первых трех дней — в первые три дня