Реферат: Особенности перевода научно-технических текстов

Добавление в этот раствор аминокислот...

Создание благоприятных для этого вида условий влажности...

Паразитные связи могут создавать и комические эффекты:

Роль конкуренции самцов в научной среде давно не вызывает сомнений. (В тексте речь шла о половом отборе у птиц.) [Алимов В.В. 2005: 88].

II. Лишние слова и канцеляризмы

Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они особенно вредны в учебных и научно-популярных изданиях [Крюков А.Н. 1984: 8-9].

1. Наукообразные и канцелярские обороты

Приведем наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.

Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований

Имеются экспериментальные данные свидетельствующие о том, что — Как показали эксперименты...

Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… (по-английски здесь одно слово — suggesting) — Нет никаких указаний на то, что...

Особи, имеющие такие же или более крупные размеры... — Особи такой же или большей величины...

Как видно из приведенных примеров, обороты со словами имеется, не имеется лучше избегать.

Это связано с тем обстоятельством, что... (очень частый случай!) — Это связано с тем, что

У животных определенного типа (in certain animals) — У некоторых животных [Алимов В.В. 2005: 81].

Эксперименты, выполненные на тканевых культурах... — ...проведенные... (или просто: эксперименты на тканевых культурах)

…характеризуются большим разнообразием... — более разнообразны

…обновляются с более высокой скоростью — быстрее

Эти клетки можно классифицировать как центральные и периферические (калька с английского can be classified as...) — …подразделять на... [Крюков А.Н. 1984: 10]

Длительность пребывания в гнезде у них увеличена... — Они дольше находятся (остаются) в гнезде

...препятствует значительному увеличению продольных размеров клетки. — не позволяет клетке сильно удлиняться.

Ни один из исследованных до настоящего времени видов... — …до сих пор...

В данной главе будет предпринята попытка объяснить... — В этой главе мы попытаемся объяснить...

Редкий перевод не содержит таких не несущих смысловой нагрузки выражений (приведены слева):

Площадь поверхности — поверхность

Величина pH — pH

Достаточное количество жидкости — достаточно жидкости

Выведение осуществляется — выводится

В течение первых трех дней — в первые три дня

К-во Просмотров: 392
Бесплатно скачать Реферат: Особенности перевода научно-технических текстов