Реферат: Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

Aprиs avoir numйrotй les poutres faоtiиres et les planches du plafond ils dйmontиrent la chambre avec la soupente; l’izba elle-mкme avec ses pontйes racornies, ils isolиrent par une murette de voliges.

Бретонскийперевод :

Pa oa krennard en doa sikouret e dad da reiс tro d’an ti-se. Ar gambr a oa bet ijinet evitaс; evitaс hag e wreg da zont. Bremaс na oa ken dezhaс, e tibeze anezhi didruez evit he skrapaс digant ar re all.

Goude bezaс niverennet treustoщ an doenn ha plenk ar plaсchod, e voe divarc’het an eil tamm diwar egile adalek krec’h betek traoс evit stouvaс an toull a oa en izba bremaс ne voe ket pell hon labourerien o tachaс plenk tanav faout-difaout.

Проследить то, как переводились (или не переводились) отмеченные курсивом слова , поможет таблица.

русский французский бретонский
1 подполье sous-sol kav
2 чердак grenier solier
3 изба izba izba, ti
4 горница belle chambre, chambre «kambr gaer», kambr
5 мосты pontйes pondalezioщ
6 теремок tйrиme -
7 сруб bвtis -
8 подклеть soupente -
9 венец - -

Слова в таблице размещены по мере нарастания трудности перевода:

(1), (2) - Не представляют никакой сложности для перевода. Эти части дома есть и в Бретани и в России.

(3) - Слово «изба» вошло в иностранные языки и может оставаться без перевода, или заменяться словом «дом».

(4) - Слово «горница» переводчику незнакомо, но оно встречается в рассказе очень часто, более того, без ее упоминания обойтись невозможно, так как весь сюжет построен на проблеме переноса горницы в другое место. Переводчик не может во всех случаях перевести ее нейтральным «комната », к тому же из текста ясно, что горница представляет собой отдельную часть дома, поэтому переводчики (француз, а вслед за ним и бретонец) сделали попытку подчеркнуть особое значение этой комнаты с помощью словосочетания belle chambre, kambr gaer ‘красивая комната’.

(5) - Эта часть дома не играет такой важной роли, как горница, в повествовании, а потому переводчик ограничился весьма приблизительно соответствующим словом (pondalez - брет. ‘лестничная площадка ‘)

(6) - Переводчик-француз, прибег к транскрипции русского слова, ничего не говорящего французскому читателю. Бретонский переводчик это слово просто-напросто опустил.

(7), (8) - Ни у французов, ни у бретонцев нет не только соответствующий слов для обозначения этих частей дома, но и сами понятия полностью отсутствуют в силу того, что дома строятся не из дерева, а из камня.. Но если во французском языке были найдены слова для перевода русских реалий, то бретонский переводчик решил обойтись без ник. Еще в одном фрагменте рассказа мы встречаем слово «сруб» (фр « bвtis», «cage»:

Страдая от недугов и чая недалекую смерть, тогда же объявила Матрена свою волю: отдельный сруб горницы, расположенный под общей связью с избою, после смерти отдать в наследство Кире.

Французскийперевод:

Souffrant de ses douleurs, sentant la mort s’approcher, Matriona dit sa volontй derniиre : le corps sйparй de la belle chambre placй sous la mкme toiture irait aprиs sa mort а Kira.

Бретонскийперевод:

Evel ma c’houzaсve alies ha ma sante he marv o tostaat, he doa gourc’hemennet Matriona ar pezh a felle dezhi... Ar rann dispartiet diouzh an ti, met dindan ar memes toenn, « ar gambr gaer» e vefe da Gira

В данном случае обратный перевод с бретонского интересующей нас части цитаты выглядит так: ... часть, отделенную от дома, но находящуюся под той же крышей, после смерти отдать в наследство Кире

Во французском, и, в еще большей степени, в бретонском переводе словосочетание сруб горницы заменено развернутым объяснением. Да и сам глагол «рубить, срубить» в значении «возводить, строить» не может быть переведен на языки тех стран, где дома не рубят, а кладут из камня или кирпича.

(9) - Это слово вызвало наибольшие затруднения. Во французском переводе оно обычно опускалось, только в одном месте переведено - ошибочно - как «poutres faоtiиres» ‘стропила’. В бретонском тексте, соответственно - точный перевод с французского treustoщ an doenn ’балки крыши’. Очевидно, что ни тот, ни другой переводчик просто не смогли себе представить, что можно разбирать стены дома по бревнышку, несмотря на то, что именно этот эпизод имеет ключевое значение в рассказе.

В том же «Матрениным дворе» встречается слово « ухват ». Так как сам предмет - русская реалия, и никаких соответствий ему во французском или бретонском нет, переводчики стараются обходиться без употребления этого слова

…Матренины сестры сновали у русской печи с ухватом.

Французскийперевод:

… les soeurs de Matriona s’activaient prиs du poкle russe…

Бретонскийперевод:

… c’hoarezed Matriona a rae war-dro ar fornigell rusian…

И далее:

.…с первого послебрачного утра Матрена взялась за ухват

Французскийперевод:

К-во Просмотров: 584
Бесплатно скачать Реферат: Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык