Реферат: Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

То в бретонском варианте она относится к разговорной, но правильной речи.

«Pa ne oar ket an nen, ‘keta, pa ne reer tamm kegin ebet, penaos e c’hellfed degemer unan-bennak?»

(Когда не знаешь человека, и когда не готовишь еду, как принимать кого-то в дом на постой?)

Там же, где сам автор подчеркивает « неправильную » речь Матрены:

Что на завтрак, она не обьявляла, да это и так догадаться было легко: картовь необлупленная, или суп картонный (так выговаривали все в деревне)…

Переводчики вынуждены придумывать эквиваленты в своем языке. И если француз коверкает свой язык:

Ce qu’il y avait а dйjeuner, elle ne le disait pas, mais c’йtait facile а deviner : de la podterre dans sa peau ou de la soupe de terre (c'est ainsi que disait tout le village)…

то бретонец снова прибегает к правильным формам:

Ar pezh e veze da lein, ne lavare ket, met aes e oa gouzout… avaloщ-douar gant o flusk pe soubenn ar patatez…

Или, в крайнем случае, прибегает к словам из бретонского просторечья:

Ne oa nemet un ton d'ar ganaouenn : avaloщ-douar dibeilh pe soub ar pato.

Заключение

Данные примеры наглядно показывают:

А) Трудности непрямого перевода, при котором неизбежны неточности, а порой и полное искажение смысла.

Б) Трудности перевода на региональный язык, еще не до конца выработавший литературную норму, в котором отсутствуют некоторые пласты лексики, имеющиеся в языке оригинала.

В) Проблемы передачи русских реалий на язык народа, плохо знакомого с русской культуры, народа долгое время находившегося в своеобразной культурной изоляции.

Список литературы

Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. , Язык и Культура, Москва, Русский Язык, 1983.

Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва, Международные отношения, 1980.

Гак В. Г. , Курс перевода, Москва, Международные отношения, 1980.

Федоров А. В. Проблемы общей теории перевода, Москва, Высшая школа, 1983.

Babel, I, Ul lizher (Konarmia) // Al liamm, 1954

Blok A. Ar plac’h dianav // Hor Yezh, 1991

Okudjava B. Chaсs vat dit paotrig // Al Liamm, 1978

Pouchkin A.S., An Damez bikez // Gwalarn, 1928

Pouchkin A.S., Ar Barrad-erc’h// Gwalarn, 1935

Pouchkin A.S., Ar Rousalka // Al Liamm, 1948

Priel J. Va buhez e Rusia, Brest, Al Liamm; 1955

Satko ha roue ar mor,// Brud nevez, 1990

Soljenitsyn A. I. Ti Vatriona // Al liamm, 1976

К-во Просмотров: 583
Бесплатно скачать Реферат: Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык