Реферат: Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык
Ах скажут, ты мастер играть во гусли во яровчаты / А поиграй-ка мне как в гусли во яровчаты…
Бретоснкийперевод:
Lavaret ‘vez ez out mestr da hoari / Gand an delenn zikomor / C’hoari din ‘ta gand an delenn zikomor.
(Говорят, что ты мастер играть / На арфе из смоковницы/ Поиграй же нам на арфе из смоковницы)
Наибольшие трудности у переводчиков вызывают русские имена, отчества и различные уменьшительно-ласкательные формы. Вопрос об отчестве, который задает хозяйка Незнакомке (А, Блок. «Незнакомка ») для читателя просто непонятен:
Хозяйка
…Мария… извините, я не расслышала, как вас называть?
Незнакомка
Мария.
Хозяйка
Но… ваше отчество?
В бретонском переводе этот диалог превращается в бессмыслицу:
An ostizez:…Maria… va digarezit, n'em eus ket klevet mat hoc'h anv.
Ar plac'h dianav: Maria.
An ostizez: Hogen, hoc'h anv all?
Буквально:
Хозяйка: Мария... Простите, я не расслышала Ваше имя.
Незнакомка: Мария.
Хозяйка: А как ваше другое имя ?
Хозяйка находится в замешательстве, понятном русскому читателю: ей трудно называть незнакомку просто по имени. Наконец она находит выход:
Хорошо, милочка. Я буду звать вас Мэри.
То есть незнакомку станут называть иностранным - английским- именем, с которым отчество не сочетается. Однако и эта фраза становится лишенной смысла, когда текст переводят на английский. Поэтому во вторичном, бретонском переводе, сделанном с английского, читаем:
Mat-tre, va mignonez. Mari a rin ac'hanoc'h.
Хорошо, дорогая, я буду называть Вас Мари
Mari - бретонская форма от имени «Мария», более распространенная нежели Maria. Таким образом, в бретонском переводе хозяйка, не согласная называть незнакомку Марией, и заменяет ее имя на более распространенный в Бретани вариант.
Иногда переводчик всеми способами старается избежать появления в тексте перевода отчества. В бретонском переводе пушкинской « Метели » ни разу не упоминается имя Прасковьи Петровны - матери главной героини, хотя у Пушкина она упоминается достаточно часто и всегда называется по имени и отчеству. (Муж Прасковьи Петровны, Гарила Гаврилович назван Габриэлем):
…Гаврила Гаврилович в колпаке и байковой куртке, Прасковья Петровна в шлафриоке на вате.
…Gabriel gant e voned-noz war e benn, hag e wreg en he dilhad-noz gloanaded.
(...Габриэль в колпаке и его жена в ночной одежде на вате).