Реферат: Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык
«Te zo bet klaсv, a dra sur» eme ar vamm.
(«Ты наверное, заболела », - сказала мать )
Но наследство не утешало ее, она разделяла искренно горесть Прасковьи Петровны, клянясь никогда с нею не расставаться…
Dont evel-se da berc'hennez war madou bras ne voe ket evit laouenaat tamm ebet ha c'halonn. Toui a reas chom atao gant he mamm
( Она стала владелицей большого состояния, но это не обрадовало ее сердца. Она поклялась никогда не расставаться со своей матерью)
…добрая Прасковья Петровна радовалась, что дочь наконец нашла себе достойного жениха.
… ar vamm dener a oa laouen holl; pa he doa he merc'h kavet un danvez-pried en diwez.
(Нежная мать радовалась, что дочь наконец нашла себе жениха).
Часто переводчик на бретонский всего лишь повторяет ошибки первого переводчика, а также его вольности. В результате вместо русских реалий в бретонскую версию попадают французские или английские. Иногда за русское уменьшительное имя принимается уменьшительная форма первого перевода:
Это Коля Гринченко сказал…
(Б. Окуджава « Будь здоров, школяр »)
Nick Grinchenko an hini eo… (Это был Ник Гринченко)
К трудностям, связанным с переводом реалий нужно добавить и чисто лингвистические трудности, связанные с особенностями бретонского языка. Очень многие пласты лексики (например, научная терминология, многие слова, обозначающие отвлеченные понятия), часто употребляемой русскими или французами в бретонском отсутствует за счет того, что этот язык долгое время обслуживал только крестьян, рыбаков и мелких ремесленников. Естественно, что в бретонском очень богатая сельскохозяйственная лексика, очень много морских терминов. В бретоснокм языке отсутствуют исконные слова для обозначения предметов роскоши, что также ведет к трудностям при переводе. Так, в « Пиковой Даме » в рассказе о молодости старухи-графини встречается упоминание деталей женского туалета 18 века:
Приехав домой, бабушка, отлепливая с лица мушки и и отвязывая фижмы...
Перевести эту фразу на французский легко, т. к. мода формировалась во Франции и отмеченные курсивом термины существуют во французском:
Rentrйe chez elle, tout en dйcollant ses mouches et en dйgrafant ses paniers….
У бретонского переводчика возникли затруднения, так как до середины 20 столетия в Бретани была своя, особенная крестьянская мода, не знавшая ни мушек, ни фижм. Все же без исключения дамы, даже родившиеся в Бретани, которые носили городскую одежду, говорили по-французски. Поэтому переводчику пришлось ограничиться лаконичной фразой:
Deuet en-dro d'ar ger, p'edo oc'h en em ziwiska…
(Приехав домой и раздеваясь... )
Еще труднее передавать по-бретонски индивидуальные особенности писательского стиля, авторские неологизмы, оказзионализмы и вкрапления диалектной и просторечной лексики.. Во-первых, перевод на бретонский делается с другого перевода, где авторский стиль уже стерт, и во-вторых - играют свою роль особенности языка и языковой нормы. Сам по себе индивидуальный стиль писателя трудно бывает сохранить в переводе. Как, например, передать на любом другом языке фразу Солженицына:
Без ошибки я мог предположить, что вечером под дверьми клуба будет надрываться радиола, а по улице пображивать пьяные и попыривать друг друга ножами. (Матренин двор)
Все своеобразие этой фразы теряется в безусловно точном переводе на французский:
Je pouvais supposer sans risque d’erreur que, le soir, un diffuseur s’йpoumonerait au-dessus de la porte du club et que des ivrognes erraient par les rues et que cela se terminerait par des coups de couteaux.
Тот же нейтральный стиль сохраняется в бретонском переводе:
A-raok bezaс klevet anezhaс, e ouien e vefe, d’an abardaez-noz, un dasskigner-son a-us da zor ar c’helc’h, tud mezv a vefe o kantreal er streadoщ, ha taolioщ kontell a vefe ivez muioc’h pe nebeutoc’h.
(Заранее я знал, что вечерами будет звучать громкоговоритель над дверями клуба, по улицам будут шататься пьяные, и еще довольно часто будет случаться поножовщина).
При этом любой переводчик на бретонский сознательно «сглаживает острые углы», и не может допустить никаких неправильностей в переводе, даже если таковые были в оригинальном тексте. Дело в том, что литературная норма бретонского языка находится в стадии становления и любое отклонение от нее может быть расценено как незнание переводчиком этой нормы. Поэтому фраза Матрены («Матренин двор»):
- Не умемши, не варемши, - как утрафишь?
неправильная с точки зрения русского литературного языка не может быть переведена «неправильно» по-бретонски. И если во французском переводе она стилизована под просторечие: